abrangency

Spanish translation: alcance / radio de acción / ámbito de acción

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:abrangency
Spanish translation:alcance / radio de acción / ámbito de acción
Entered by: Rafael Molina Pulgar

19:29 Oct 6, 2007
English to Spanish translations [PRO]
Bus/Financial - Human Resources
English term or phrase: abrangency
Job description:

"execute complex tasks and projects with limited abrangency that demand application of specific knowledge"

- scope? impact?
Marlene
alcance / radio de acción / ámbito de acción
Explanation:
Creo que por ahí va la cosa.
Selected response from:

Rafael Molina Pulgar
Mexico
Local time: 17:07
Grading comment
Gracias, Rafael, son expresiones más acostumbradas
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1alcance / radio de acción / ámbito de acción
Rafael Molina Pulgar
4abarcadura
Paul Merriam


  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
alcance / radio de acción / ámbito de acción


Explanation:
Creo que por ahí va la cosa.

Rafael Molina Pulgar
Mexico
Local time: 17:07
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 257
Grading comment
Gracias, Rafael, son expresiones más acostumbradas

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Nora Bellettieri
6 hrs
  -> Gracias, Nora.
Login to enter a peer comment (or grade)

45 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
abarcadura


Explanation:
This appears to be taken directly from the Portuguese word abrangencia (with circumflex accent over the e). Abrangency has less than 100 hits from Google. The URL below has a discussion of translation from Portuguese to Spanish, but basically the word is abranger (which is abarcar in Spanish) and has a suffix attached.


    Reference: http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=634074
Paul Merriam
Local time: 19:07
Native speaker of: English
Notes to answerer
Asker: Thanks for the explanation, Paul. In Chile, the verb "abarcar" is widely used, but not so the noun.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search