おおっとっとっとっと・・・

English translation: Whoa whoa whoa!

17:31 Oct 6, 2007
Japanese to English translations [PRO]
Other / conversation
Japanese term or phrase: おおっとっとっとっと・・・
人にお酒等を注いでもらうときの表現
tang tang tang...??
seika
United States
Local time: 16:54
English translation:Whoa whoa whoa!
Explanation:
I think it's partly in surprise (I'm gonna drink all that!?) and partly in caution (Careful not to spill it!), so I think this translation is safest for all situations.
Selected response from:

proto
Grading comment
I think this fits the situation..

Thank you so much!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3... laughed, "Alright, alright, alright... okay!", as he watched the sake fill his glass...
Harvey Beasley
4 +1Whoa whoa whoa!
proto


  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Whoa whoa whoa!


Explanation:
I think it's partly in surprise (I'm gonna drink all that!?) and partly in caution (Careful not to spill it!), so I think this translation is safest for all situations.

proto
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Grading comment
I think this fits the situation..

Thank you so much!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  KathyT: I think this can work, too. "Feigned" surprise, perhaps? I like that this succintly correlates to the Ottottotto...
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
... laughed, "Alright, alright, alright... okay!", as he watched the sake fill his glass...


Explanation:
Isn't this the おおっとっとっと from the 「おっとっとっと」 and 「まあまあまあ」exchange that older Japanese men will do when pouring each other sake?

If so, it must be realized that the recipient of the sake (the man saying おっとっと) is not actually surprised, and is not actually apprehensive about receiving the drink, it's just a fun expression that the situation traditionally calls for.

So I think that in all cases the recipient will be smiling, probably laughing as his sake is poured... And certainly is happy that his cup is getting filled with sake.

So I think that something like "alright!" would be a closer expression. This, with the laughter, captures the enjoyment of the moment.

There is a comedic example of the おっとっと, まあまあまあ exchange in the linked video at 2:50 in the video I included in the web reference.


    Reference: http://www.youtube.com/watch?v=pIb6ZSqal64
Harvey Beasley
Local time: 05:54
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: Thank you very much for your help!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  casey
1 hr

agree  KathyT: I absolutely lurrrrve that series of videos!
1 hr

agree  Troy Fowler: Well put.
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search