17:31 Oct 6, 2007 |
Japanese to English translations [PRO] Other / conversation | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: proto | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +3 | ... laughed, "Alright, alright, alright... okay!", as he watched the sake fill his glass... |
| ||
4 +1 | Whoa whoa whoa! |
|
Whoa whoa whoa! Explanation: I think it's partly in surprise (I'm gonna drink all that!?) and partly in caution (Careful not to spill it!), so I think this translation is safest for all situations. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
... laughed, "Alright, alright, alright... okay!", as he watched the sake fill his glass... Explanation: Isn't this the おおっとっとっと from the 「おっとっとっと」 and 「まあまあまあ」exchange that older Japanese men will do when pouring each other sake? If so, it must be realized that the recipient of the sake (the man saying おっとっと) is not actually surprised, and is not actually apprehensive about receiving the drink, it's just a fun expression that the situation traditionally calls for. So I think that in all cases the recipient will be smiling, probably laughing as his sake is poured... And certainly is happy that his cup is getting filled with sake. So I think that something like "alright!" would be a closer expression. This, with the laughter, captures the enjoyment of the moment. There is a comedic example of the おっとっと, まあまあまあ exchange in the linked video at 2:50 in the video I included in the web reference. Reference: http://www.youtube.com/watch?v=pIb6ZSqal64 |
| ||
Notes to answerer
| |||