restée infructueuse

English translation: see explanation

08:40 Oct 6, 2007
French to English translations [Non-PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
French term or phrase: restée infructueuse
La résiliation prendra effet un mois après envoi d'une mise en demeure restée infructueuse.
Sylvie André
France
Local time: 11:52
English translation:see explanation
Explanation:
What it literally means is this:


Termination shall come into effect one month after notice has been sent / served, in the event that no response has been received.

I am not sure if 'unsuccessful' is enough to convey this concept - after all, an unsuccessful notice could be one that is lost in the post!!!

--------------------------------------------------
Note added at 1 day12 hrs (2007-10-07 20:48:16 GMT)
--------------------------------------------------

Having dug around in some past jobs of mine, here is one way of putting it, which may be helpful:

'In the event that a [default] notice served on {here you could add the details, usually it is simply the other party/parties - the defaulting party/parties} remains unanswered one month after being sent, the contract shall be terminated' .

- or you could say 'termination shall come into effect' - although it all means pretty much the same thing!

It must be one of the most awkward clauses - impossible to render it neatly in English, as Tony says!
Selected response from:

French2English
United Kingdom
Local time: 10:52
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1see explanation
French2English
3unsuccessful
John Farebrother


  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
unsuccessful


Explanation:
one month after sending an unsuccessful default notice

John Farebrother
United Kingdom
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 11

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  French2English: yes, but is 'unsuccessful' enough here? Not sure...
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
see explanation


Explanation:
What it literally means is this:


Termination shall come into effect one month after notice has been sent / served, in the event that no response has been received.

I am not sure if 'unsuccessful' is enough to convey this concept - after all, an unsuccessful notice could be one that is lost in the post!!!

--------------------------------------------------
Note added at 1 day12 hrs (2007-10-07 20:48:16 GMT)
--------------------------------------------------

Having dug around in some past jobs of mine, here is one way of putting it, which may be helpful:

'In the event that a [default] notice served on {here you could add the details, usually it is simply the other party/parties - the defaulting party/parties} remains unanswered one month after being sent, the contract shall be terminated' .

- or you could say 'termination shall come into effect' - although it all means pretty much the same thing!

It must be one of the most awkward clauses - impossible to render it neatly in English, as Tony says!

French2English
United Kingdom
Local time: 10:52
Works in field
Native speaker of: English

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tony M: Couldn't agree more, though there still remains the thorny question of just how to render that neatly in EN... // Well, I find it reassuring that I'm not the only one, then!
2 hrs
  -> Thanks Tony. I've had this one countless times and I can assure you it never sounds neat in English, however hard you try...! In fact, I have many different versions filed away somewhere....

neutral  Charlie Bavington: it's not so much "no response" - they could very well respond with an "up yours" - it's that it has "not been acted upon" (i.e. the breach has not been made good), which is the phrase I usually wangle in there somehow, and it usually sounds ok.
1 day 7 hrs
  -> fair comment - and there's always a plethora of ways to translate these clauses!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search