角質を柔軟にしターオーバーを整えます

English translation: softens dead skin cells and encourages healthy, new skin growth

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Japanese term or phrase:角質を柔軟にしターオーバーを整えます
English translation:softens dead skin cells and encourages healthy, new skin growth
Entered by: KathyT

01:42 Sep 28, 2007
Japanese to English translations [PRO]
Cosmetics, Beauty
Japanese term or phrase: 角質を柔軟にしターオーバーを整えます
I'd never heard of ターオーバー. I would appreciate your help on this one. Thank you, in advance!
Joyce A
Thailand
Local time: 16:05
softens dead skin cells and encourages healthy, new skin growth
Explanation:
It seems that ターオーバー is 和製英語 and derived from ターンオーバー (turn over).
http://store.yahoo.co.jp/matakitenet/20037.html (scroll down to 2nd item)
ターオーバーって何?
新しい肌に生まれ変わる作業です。
簡単に言うと、これがターンオーバーです。
新しい肌細胞は奥深くの基底層で生まれ、徐々に上へと押し上げられやがてアカとなります。

So, for 角質を柔軟にしターオーバーを整えます, I would probably say something along the lines of:
softens dead skin cells and encourages healthy, new skin growth.
or regenerates, etc...

G'luck :-)
Selected response from:

KathyT
Australia
Local time: 19:05
Grading comment
I suspected it was "turn over" but wasn't about to guess. Thanks for the informative confirmation!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3softens dead skin cells and encourages healthy, new skin growth
KathyT


Discussion entries: 2





  

Answers


36 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
softens dead skin cells and encourages healthy, new skin growth


Explanation:
It seems that ターオーバー is 和製英語 and derived from ターンオーバー (turn over).
http://store.yahoo.co.jp/matakitenet/20037.html (scroll down to 2nd item)
ターオーバーって何?
新しい肌に生まれ変わる作業です。
簡単に言うと、これがターンオーバーです。
新しい肌細胞は奥深くの基底層で生まれ、徐々に上へと押し上げられやがてアカとなります。

So, for 角質を柔軟にしターオーバーを整えます, I would probably say something along the lines of:
softens dead skin cells and encourages healthy, new skin growth.
or regenerates, etc...

G'luck :-)

KathyT
Australia
Local time: 19:05
Native speaker of: English
PRO pts in category: 72
Grading comment
I suspected it was "turn over" but wasn't about to guess. Thanks for the informative confirmation!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Leochan: すごくわかりやすい訳だと思います!
8 mins
  -> Thank you very much, Leochan.

agree  seika
27 mins
  -> Thanks, Seika.

agree  Shannon Morales: Beautiful!
31 mins
  -> Thanks, Shannon.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search