18:06 Sep 26, 2007 |
German to Polish translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | zatwierdzenie/akceptacja |
| ||
3 | zatwierdzenie ex-post |
|
Discussion entries: 5 | |
---|---|
zatwierdzenie/akceptacja Explanation: Może nie ma fachowej nazwy? Ten niemiecki przedrostek nach- często nie ma formalnego odpowiednika w tłum. na jęz. polski. Tak moim zdaniem jest także tutaj. Co prawda chodzi tu o zatwierdzenie, które ma nastąpić po jakiejś czynności notariusza, ale to i tak wynika z tekstu. Co do twoich propozycji; Na pewno nie stosowałbm "ponownego zatwierdzenia". |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
zatwierdzenie ex-post Explanation: tak się to używa w PL, wprawdzie w kontekście UE, kiedy po wykonaniu następuje akceptacja; nie jest to #zatwierdzenie ponowne# bo uprzednio go nie dokonywano; Termin musi rozróżniać Genehmigung v. Nachgenehmigung :-) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.