Nachgenehmigung

18:06 Sep 26, 2007
German to Polish translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
German term or phrase: Nachgenehmigung
Die Beurkundung des Kaufvertrages wird im Laufe der nächsten Tage erfolgen.
Nach Beurkundung werde ich Ihnen den Kaufvertrag zur Nachgenehmigung übersenden.
Ihrerseits ist zunächst nichts zu veranlassen.

Jest to wyciag z pisma adwokata, ktory jest w posiadaniu
dokumentow przeslanych mu przez pewna pania, ktorej pismo dotyczy: oswiadczenie o zatwierdzeniu aktu i pelnomocnictwo, tu na sprzedaz mieszkania, ktore to ona odziedziczyla. Wraz z tym pismem adwokat przesyla pani projekt umowy sprzedazy i na koncu pisze powyzsze.

Czy to znaczy, ze adwokat przesyla pani ten projekt umowy, nastepnie sporzadzi ja notarialnie,a potem przesle ja pani do "ponownego/dodatkowego zatwierdzenia"?Bo w pismie nie prosi ja o podpisanie projektu umowy, tylko przesyla go jakoby do wgladu?
Jak to sie fachowo nazywa?
dziekuje,a.
Alicja Butkiewicz-Hübscher
Germany
Local time: 09:16


Summary of answers provided
3zatwierdzenie/akceptacja
Dariusz Prasalski
3zatwierdzenie ex-post
Ryszard Jahn


Discussion entries: 5





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
zatwierdzenie/akceptacja


Explanation:
Może nie ma fachowej nazwy? Ten niemiecki przedrostek nach- często nie ma formalnego odpowiednika w tłum. na jęz. polski. Tak moim zdaniem jest także tutaj. Co prawda chodzi tu o zatwierdzenie, które ma nastąpić po jakiejś czynności notariusza, ale to i tak wynika z tekstu. Co do twoich propozycji; Na pewno nie stosowałbm "ponownego zatwierdzenia".

Dariusz Prasalski
Local time: 09:16
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 56
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 19 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
zatwierdzenie ex-post


Explanation:
tak się to używa w PL, wprawdzie w kontekście UE, kiedy po wykonaniu następuje akceptacja;
nie jest to #zatwierdzenie ponowne# bo uprzednio go nie dokonywano;
Termin musi rozróżniać Genehmigung v. Nachgenehmigung
:-)

Ryszard Jahn
Local time: 09:16
Native speaker of: Native in PolishPolish, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 124
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search