Zuppa inglese

Spanish translation: Sopa inglesa

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:Zuppa inglese
Spanish translation:Sopa inglesa
Entered by: Adriana Penco

17:44 Sep 25, 2007
Italian to Spanish translations [PRO]
Cooking / Culinary / Pastelería
Italian term or phrase: Zuppa inglese
Sé que la Zuppa Inglese es un bizcocho con licor y crema, pero en mi contexto, preferiría encontrar una adaptación, más que una explicación.
En páginas españolas he visto que lo llaman "Sopa inglesa", pero yo no lo había oído nunca antes de conocer el italiano.
También he leído por ahí que sería lo que en inglés llaman "Triffle", que sería una especie de merengue. El problema es que en italiano Miringa y Zuppa Inglese no tienen mucho que ver...
¿Me echáis una mano? ¡Gracias!
Laura Garcia
Local time: 11:40
Sopa inglesa
Explanation:
Así se le dice por aquí y no es con merengue (y el trifle tampoco). http://www.ciberchef.com/recetas.php3?ID=313


--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2007-09-25 17:55:03 GMT)
--------------------------------------------------

Mirá en Wikipedia: "In Italy, a dessert similar to trifle is known as zuppa inglese". http://en.wikipedia.org/wiki/Trifle

Ambos llevan crema/nata batida.

Selected response from:

Adriana Penco
Local time: 07:40
Grading comment
Para cuando no tenemos la posibilidad de explicar lo que es.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +6ver explicación
Carolina Ramos
4 +3Sopa inglesa
Adriana Penco
4bizcochuelo relleno
Maura Affinita


  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
Sopa inglesa


Explanation:
Así se le dice por aquí y no es con merengue (y el trifle tampoco). http://www.ciberchef.com/recetas.php3?ID=313


--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2007-09-25 17:55:03 GMT)
--------------------------------------------------

Mirá en Wikipedia: "In Italy, a dessert similar to trifle is known as zuppa inglese". http://en.wikipedia.org/wiki/Trifle

Ambos llevan crema/nata batida.



Adriana Penco
Local time: 07:40
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Para cuando no tenemos la posibilidad de explicar lo que es.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  momo savino
4 hrs
  -> Gracias.

agree  Marina56: De acuerdo
19 hrs
  -> Gracias.

agree  Veronica Colasanto
3 days 52 mins
  -> Gracias.
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
bizcochuelo relleno


Explanation:
Como es para un subtitulado, me parece que puede acercarse bastante.
"Sopa inglesa" es la traducción exacta según Doña Petrona, pero para dar mayor claridad me inclino por la otra.

Maura Affinita
Local time: 07:40
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: ¡Gracias!

Asker: ¡Gracias!

Login to enter a peer comment (or grade)

13 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
ver explicación


Explanation:
En realidad no hay traducción, porque uno de los ingredientes principales de la zuppa inglese, el alchermes, es un licor 100% italiano. http://en.wikipedia.org/wiki/Alchermes

Y no, no tiene nada que ver con el merengue, sí lejanamente con la trifle. Lo de "inglese" le viene precisamente por su origen poco claro, pero que se supone venga de Inglaterra (del trifle).

Podrías decir algo así como "zuppa inglese (budín de bizcocho borracho y crema)", es decir, dejas el nombre original y especificas entre paréntesis. Suele ser común en los libros de cocina y de recetas.

Un saludo.

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2007-09-26 07:42:17 GMT)
--------------------------------------------------

Claro, para subtítulos la cosa cambia bastante. Me imaginaba un libro de cocina.

Le daré vueltas al tema...

Carolina Ramos
Italy
Local time: 11:40
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in ItalianItalian
Notes to answerer
Asker: Muchas gracias por tu completa explicación. Aun así, busco un término corto, aunque sea un poco adaptado, porque es para los subtítulos de una película, por lo que no puede hacerse una explicación.

Asker: ¡Gracias!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Maria Assunta Puccini
36 mins
  -> ¡Gracias!

agree  francesca peretto
2 hrs
  -> Grazie!

agree  Marina56: ok. y que rico es el Alkermes o alchermes. Nosotros lo preparamos siempre en casa con el extracto, de cuando era chica. Besos
19 hrs
  -> Yo ahora porque no puedo, que si no, una copita "quasi quasi..." :-)

agree  Susana García Quirantes: Yo lo dejaria tal cual; al igual que tampoco hay traduccion para el termine "paella" o "pizza". Asi que dejaria simplemente "zuppa inglesa"
19 hrs
  -> Exacto. ¿Cómo traducir gazpacho? ¿Tiramisú se ha traducido en "tírame hacia arriba" o "súbeme la moral" o "anímame"?

agree  dwarfcrusher
21 hrs
  -> ¡Gracias!

agree  Feli Pérez Trigueros
6 days
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search