"Leading the Conversation"

French translation: "Nous menons le débat/l'échange/la discussion..."

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:"Leading the Conversation"
French translation:"Nous menons le débat/l'échange/la discussion..."
Entered by: Anne Patteet

15:54 Sep 21, 2007
English to French translations [PRO]
Marketing - Advertising / Public Relations / slogan
English term or phrase: "Leading the Conversation"
Bonjour,

Il s'agit d'un slogan écrit sous le nom d'une maison d'édition de livres électroniques (les thèmes de leurs livres tournent autour des affaires, IT, management etc).

J'apprécierais beaucoup vos idées! Merci et bonne journée.
Anne Patteet
Local time: 11:30
"Nous menons le débat"
Explanation:
Je pense que s'il s'agit d'un slogan, il faut que ce soit vivant...
Selected response from:

Sophie Raimondo
United States
Local time: 09:30
Grading comment
Merci Sophieanne. J'aime "nous menons", auquel je n'avais pas du tout pensé.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1Meneurs de discussions
Emma Paulay
3 +1"Nous menons le débat"
Sophie Raimondo
3lançons l'échange
CMJ_Trans (X)
3Entamer le débat
ormiston
3nous dominons le dialogue
jean-jacques alexandre
2direiger la conversation
Mohamed Mehenoun


Discussion entries: 1





  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
"leading the conversation"
Meneurs de discussions


Explanation:
"Menant la discussion" marcherait peut-être aussi mais je préfère "meneurs". Cela s'applique à l'entreprise ainsi qu'aux lecteurs.


    info.worldbank.org/etools/docs/library/85673/devdebates/AFRFR/overview.html Last paragraph
    Reference: http://dicorealitetactique.levillagenumerique.org/index.php?...
Emma Paulay
France
Local time: 18:30
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Stéphanie Soudais: ou"meneurs de débats " aussi
4 hrs
  -> Oui, merci Stéphanie.
Login to enter a peer comment (or grade)

58 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
"leading the conversation"
lançons l'échange


Explanation:
lancer

CMJ_Trans (X)
Local time: 18:30
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 127

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Stéphanie Soudais: "lancer" ne reprend pas cette idée de "leading"//donner un avis neutre une fois de temps en temps n'est pas "fusiller", à mon avis
3 hrs
  -> tout dépend de votre façon d'interpréter "leading" mais puisque que vous me fusillez systématiquement....// en tout état de cause, je m'en fous royalement. J'essaie d'aider, c'est tout
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
"leading the conversation"
"Nous menons le débat"


Explanation:
Je pense que s'il s'agit d'un slogan, il faut que ce soit vivant...

Sophie Raimondo
United States
Local time: 09:30
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 24
Grading comment
Merci Sophieanne. J'aime "nous menons", auquel je n'avais pas du tout pensé.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Stéphanie Soudais: oui, ou "meneurs" comme suggère Emma
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

31 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
"leading the conversation"
Entamer le débat


Explanation:
comme titre, une autre approche

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2007-09-21 20:32:00 GMT)
--------------------------------------------------

well, why not 'inspirer le débat' ???

ormiston
Local time: 18:30
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 7

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  GILLES MEUNIER: entamer is more the idea of 'to start.....
16 mins
  -> cette idée d'initier ne marcherait pas ?

neutral  Stéphanie Soudais: d'accord avec Gilles
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
"leading the conversation"
direiger la conversation


Explanation:
a guess

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2007-09-21 21:23:44 GMT)
--------------------------------------------------

diriger la conversation...Pardon

Prise des rênes de la conversation...

Commande de la conversation...

Mohamed Mehenoun
Canada
Local time: 17:30
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in ArabicArabic
Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
"leading the conversation"
nous dominons le dialogue


Explanation:
another way

jean-jacques alexandre
France
Local time: 18:30
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 11
Notes to answerer
Asker: Merci Jean-Jacques, j'ai aussi pensé à "dialogue" mais je crois que ça ne convient que pour un échange entre deux personnes ou entités (avec "di" pour deux). :-)

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search