podstawowy

German translation: Totschlag

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Polish term or phrase:zabójstwo typu podstawowego
German translation:Totschlag
Entered by: Aleksandra Malina

17:35 Sep 19, 2007
Polish to German translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / prawo karne
Polish term or phrase: podstawowy
chodzi o np. zabójstwo typu podstawowego w przeciwieństwie do zabójstwa typu kwalifikowanego. Wiem, że jest np. qualifizierter Totschlag, to trybu czy typu podstawowego będzie einfacher Totschlag czy jest jakieś fachowe sformułowanie?
Kamila Pogorzelska
Local time: 23:54
Totschlag
Explanation:
Im deutschen Strafrecht enthält § 212 StGB den Tatbestand des Totschlags. Er unterscheidet sich vom Mord (§ 211 StGB) durch das Fehlen von Mordmerkmalen, sei es täterbezogener (z.B. niedere Beweggründe wie Habgier) oder tatbezogener (z.B. Heimtücke) Art. Die Strafandrohung ist dementsprechend niedriger.

--------------------------------------------------
Note added at 3 dni  21 godz. (2007-09-23 15:13:36 GMT)
--------------------------------------------------

... a więc jeszcze raz: po niemiecku rozróżnia się Totschlag i Mord (= qualifizierter Totschlag)... pozdrawiam :-)
Selected response from:

Aleksandra Malina
Local time: 23:54
Grading comment
Dziekuje
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5Totschlag
Aleksandra Malina
4Znam vorsätzliche Tötung und Totschlag, fahrlässige Tötung
Anna Miklos-Spasic
3 -2gezeichnetes, aktien
TARJOMEH GAR


Discussion entries: 1





  

Answers


22 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -2
gezeichnetes, aktien


Explanation:
gezeichnetes, aktien

TARJOMEH GAR
Local time: 01:24
Specializes in field
Native speaker of: Native in Persian (Farsi)Persian (Farsi), Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Andrzej Lejman: ???
6 mins

disagree  Aleksandra Malina: ????????
3 days 21 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Znam vorsätzliche Tötung und Totschlag, fahrlässige Tötung


Explanation:
i o ile wiem, qualifiziert, oznacza w tym kontekscie schwer. Einfacher bzw. mehrfacher Totschlag läßt auf die Zahl der Opfer schliessen (1, bzw. 2 und mehr).

Anna Miklos-Spasic
Austria
Local time: 23:54
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
Login to enter a peer comment (or grade)

3 days 21 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
zabójstwo typu podstawowego
Totschlag


Explanation:
Im deutschen Strafrecht enthält § 212 StGB den Tatbestand des Totschlags. Er unterscheidet sich vom Mord (§ 211 StGB) durch das Fehlen von Mordmerkmalen, sei es täterbezogener (z.B. niedere Beweggründe wie Habgier) oder tatbezogener (z.B. Heimtücke) Art. Die Strafandrohung ist dementsprechend niedriger.

--------------------------------------------------
Note added at 3 dni  21 godz. (2007-09-23 15:13:36 GMT)
--------------------------------------------------

... a więc jeszcze raz: po niemiecku rozróżnia się Totschlag i Mord (= qualifizierter Totschlag)... pozdrawiam :-)


    Reference: http://de.wikipedia.org/wiki/Totschlag
    Reference: http://www.123recht.net/Mord-und-Totschlag__a10197.html
Aleksandra Malina
Local time: 23:54
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 8
Grading comment
Dziekuje
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search