zakłady resocjalizacyjno-rewalidacyjne

German translation: Resozialisierungs- und Wiedereingliederungsheim

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Polish term or phrase:zakłady resocjalizacyjno-rewalidacyjne
German translation:Resozialisierungs- und Wiedereingliederungsheim
Entered by: Aga Blazek

17:03 Sep 17, 2007
Polish to German translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / postępowanie wobec nieletnich
Polish term or phrase: zakłady resocjalizacyjno-rewalidacyjne
jeden z rodzajów zakładów poprawczych dla nieletnich (zgodnie z Rozporządzeniem MS w sprawie zakładów poprawczych i schronisk dla nieletnich)
Aga Blazek
Local time: 16:29
Resozialisierungs- und Wiedereingliederungsheim
Explanation:
Da es Resozialisierungsheime gibt und sogar Übernachtungs- und Resozialisierungsheime (z.B. Caritas)...
und da es ebenfalls Wiedereingliederungsheime gibt und sogar Pflege- und Wiedereingliederungsheime (z.B. der Psychiatrischen Versorgung)...
kann man, denke ich, unter gegebenen Bedingungen auch von einem Resozialisierungs- und Wiedereingliederungsheim sprechen.
Wäre jedenfalls mein Vorschlag.

AN

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2007-09-17 18:59:33 GMT)
--------------------------------------------------

beziehungsweise Plural (zakłady), also -heime natürlich
Selected response from:

Angela Nowicki
Local time: 16:29
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3Resozialisierungs- und Wiedereingliederungsheim
Angela Nowicki


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Resozialisierungs- und Wiedereingliederungsheim


Explanation:
Da es Resozialisierungsheime gibt und sogar Übernachtungs- und Resozialisierungsheime (z.B. Caritas)...
und da es ebenfalls Wiedereingliederungsheime gibt und sogar Pflege- und Wiedereingliederungsheime (z.B. der Psychiatrischen Versorgung)...
kann man, denke ich, unter gegebenen Bedingungen auch von einem Resozialisierungs- und Wiedereingliederungsheim sprechen.
Wäre jedenfalls mein Vorschlag.

AN

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2007-09-17 18:59:33 GMT)
--------------------------------------------------

beziehungsweise Plural (zakłady), also -heime natürlich

Angela Nowicki
Local time: 16:29
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 20
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search