GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
06:15 Sep 12, 2007 |
English to Dutch translations [PRO] Law/Patents - Patents | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Jack den Haan Netherlands Local time: 19:27 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | dient te liggen binnen, dient lager te zijn dan |
|
dient te liggen binnen, dient lager te zijn dan Explanation: Omdat het om een octrooi gaat, zou ik dit min of meer letterlijk vertalen, bijvoorbeeld "[de] weerstand bij 150° dient in absolute waarde binnen 15 tims te liggen". Iets vrijer kan natuurlijk ook, bijvoorbeeld "[de] weerstand bij 150° dient in absolute waarde lager te zijn dan 15 tims", maar maar zou ik hier niet doen (within betekent naar mijn mening dat de bovengrens niet meedoet, maar daar heb je het gedonder in de glazen al). Wat die 'tims' te betekenen heeft is mij een raadsel. Ik ben gewend -- en hele generaties elektrotechnici met mij -- om weerstand of impedantie uit te drukken in ohms. Wellicht is 'tims' een afkorting van 'thermal interface materials' (zie de referentie hieronder), maar dat lijkt mij bepaald geen fysische meeteenheid. http://www.enerdynesolutions.com/learn_performance.html -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2007-09-12 07:18:18 GMT) -------------------------------------------------- PS: 'tims' kan natuurlijk ook een typo zijn. In dat geval mag je dat zeker *niet* corrigeren in een octrooitekst! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.