GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
20:28 Sep 4, 2007 |
Spanish language (monolingual) [PRO] Art/Literary - Linguistics / Revista para padres de crianza | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Almudena Ballester Spain Local time: 23:08 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 4 | |
---|---|
resultar (resultando) Explanation: En mi opinión la primera versión es correcta; no la segunda: "resultando en" es una forma gramatical incorrecta, creo que no encaja en las llamadas locuciones preposicionales (o prepositivas). Desconozco si se trata de la revisión de una traducción del inglés o de otra lengua; en cualquier caso podría tratarse de un calco sintáctico de aquél idioma (del "result in..."). En cualquier caso (y por más que pueda encontrarse abundantemente esa construcción sintáctica con búsquedas en internet), aquí en España es una construcción que se entiende como incorrecta y, además, malsonante. No obstante, a ver qué opinan l@s colegas. Suerte. (Fuentes consultadas: DRAE; DPD; Manual de estilo de la lengua Española, de J. Martínez de Sousa; Gramática de la lengua Española, de E. Alarcos.) Reference: http://rae.es |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
resultar Explanation: resultar significa lograr un resultado, una consecuencia, llegar a ser. Podríamos decir "... REDUNDANDO EN una visita muy agradable tanto para ella como para el niño”, o "...resultando una visita muy agradable tanto para ella como para el niño” o "... llegando a ser una visita muy agradable tanto para ella como para el niño” Yo entiendo tu respuesta correcta. Probablemente tu editor se confunda con el verbo Redundar. No he encontrado un respaldo académico todavía para mi respuesta, pero seguiré buscando. Mientras tanto, veremos qué opinan los demás colegas. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
lo que generaba / generándose así / ... Explanation: "Resultar en" no es correcto en español, es una traducción literal de result in. Te doy otras posibilidades y hay más. Si igual quieres emplear resultar, me parece que habría que poner "resultando de ello" (de ese hecho), porque necesita ese témino para completar su significado. Igual suena mal y el gerundio no ayuda mucho. Por eso mi opción es "lo que generaba". Suerte. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
convirtiéndose en Explanation: "llegando a ser una visita...." o simplemente "resultando..." -------------------------------------------------- Note added at 2 horas (2007-09-04 22:31:45 GMT) -------------------------------------------------- Tal vez estás tratando de defender una forma incorrecta de decirlo, tanto de tu parte como de tu editor y tal vez habría que buscar otra forma más adecuada para decir esto mismo. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
como resultado de lo cual, la visita.... Explanation: Mi versión. ¡Suerte, Sandra! -------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2007-09-04 23:50:06 GMT) -------------------------------------------------- EMHO, es preferible evitar los gerundios. Discúlpame, pero ni tu versión ni la de tu editor me parecen correctas :) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
resultando (ver explicación) Explanation: (De antemano pido disculpas por dar una traducción igual a una que ya se ha dado, pero no podía escribir toda la explicación en el "agree". Creo que para cuestiones de gramática se podría habilitar otra entrada) "resultar" es un verbo intransitivo, de los llamado pseudo-copulativos, que exige un complemento predicativo (casi un atributo), que puede ser un adjetivo o una cláusula, y por tanto sin preposición regida: Juan resultó ileso, La tarde resultó muy aburrida, su indecisión resultó un problema para todos. "resultar en" , que no es la misma construcción ni la misma semántica y además es un anglicismo reconocido, tiene un sentido de finalidad o causa muy parecido al que encontramos para "terminar en" o "convertirse en". Lo que no funciona en este caso es el gerundio (tiempo contemporáneo al narrador), puesto que ese sentido final impide la buena concordancia. Para que tuviera sentido con la preposición debería reformularse en algo parecido a "la fluida comunicación de la madre con su hijo resultó en una agradable entrevista para este" = terminó siendo una agradable entrevista... Como se ve, el sentido cambia un poco y se debe tanto al aspecto verbal como al régimen preposicional. No tengo ejemplos (correctos) para la construcción "resultar en" con gerundio. Así pues, yo argumentaría al editor con la diferente semántica de las construcciones y si se pica un poco, siempre puedes sacar la estructura argumental y todas esas cosas y si RESULTA ser lingüista, no rechistará a tu versión. ¡Saludos! |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.