GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
13:40 Aug 28, 2007 |
English to French translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Sophie Dzhygir France Local time: 06:02 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | d'une part, d'autre part |
|
d'une part, d'autre part Explanation: Normalement, c'est ainsi que l'on traduit "party of the first part" et "party of the second part". Je pense qu'il est acceptable de mettre une deuxième fois "d'autre part" pour la troisième partie, même si ce n'est pas très joli, je ne vois pas mieux. -------------------------------------------------- Note added at 25 minutes (2007-08-28 14:05:52 GMT) -------------------------------------------------- Je précise, au cas où ce ne serait pas clair : on dirait donc : "conclu entre X, d'une part et Y d'autre part" (voir par exemple cette réf pour illustration : http://www.sg.cnrs.fr/daj/modele/contrat/doc/CR FRANC_ANGLAI... |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.