arginine-glycine-aspartic acid peptide

Romanian translation: peptida arginil-glicil-aspartil

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:arginine-glycine-aspartic acid peptide
Romanian translation:peptida arginil-glicil-aspartil
Entered by: Cristian Iscrulescu

13:25 Aug 16, 2007
English to Romanian translations [PRO]
Medical - Medical (general)
English term or phrase: arginine-glycine-aspartic acid peptide
Therapeutic effect of arginine-glycine-aspartic acid peptides in acute renal injury.

Mulţumesc anticipat.
Maria Diaconu
Romania
Local time: 10:59
peptida arginil-glicil-aspartil
Explanation:
Cred ca este cea mai corecta formulare - ea foloseste nu numai denumirile radicalilor de aminoacizi asa cum apar ele de regula in explicitatea structurii peptidelor si proteinelor, dar are si avantajul de a arata ordinea exacta (secventa) in care se leaga acesti aminoacizi (Arg-Gly-Asp). Cred ca 'acid' este superfluu si se poate omite, deoarece oricum peptida are cel putin o grupare acida (COOH) si una aminica (NH2).

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-08-16 15:54:23 GMT)
--------------------------------------------------

Sau, daca va place mai mult, pur si simplu 'acid arginil-glicil-aspartic'.
Selected response from:

Cristian Iscrulescu
United States
Local time: 01:59
Grading comment
Mulţumesc.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1peptida arginil-glicil-aspartil
Cristian Iscrulescu
3peptidă formată din acid aspartic, glicină şi arginină
Antonia Toth


Discussion entries: 4





  

Answers


24 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
peptidă formată din acid aspartic, glicină şi arginină


Explanation:
peptidele reprezintă lanţuri de aminoacizi, iar cele enumerate mai sus reprezintă aminoacizi

mă mai gândesc la o formulare mai bună

--------------------------------------------------
Note added at 42 minute (2007-08-16 14:07:21 GMT)
--------------------------------------------------

sau Peptidă (cu secvenţă de aminoacizi) de tipul arginina-glicină-acid aspartic

este reprezentat de o secventa de aminoacizi de tipul arginina-glicina-acid aspartic (RGD) care se leaga de receptorii integrinici α4β1 de pe suprafata celulei.

frf.cncsis.ro/documente/233A254.doc



Antonia Toth
Local time: 10:59
Specializes in field
Native speaker of: Native in RomanianRomanian
PRO pts in category: 203

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Cristian Iscrulescu: Asa cum e formulata, traducerea dvs. nu reda secventa aminoacizilor din proteina - in formularea dvs., ei pot fi in orice ordine.
1 hr
  -> Ar fi trebuit să scriu în loc de "sau", "mai corect", cred că ceea ce am adăugat reflectă realitatea
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
peptida arginil-glicil-aspartil


Explanation:
Cred ca este cea mai corecta formulare - ea foloseste nu numai denumirile radicalilor de aminoacizi asa cum apar ele de regula in explicitatea structurii peptidelor si proteinelor, dar are si avantajul de a arata ordinea exacta (secventa) in care se leaga acesti aminoacizi (Arg-Gly-Asp). Cred ca 'acid' este superfluu si se poate omite, deoarece oricum peptida are cel putin o grupare acida (COOH) si una aminica (NH2).

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-08-16 15:54:23 GMT)
--------------------------------------------------

Sau, daca va place mai mult, pur si simplu 'acid arginil-glicil-aspartic'.

Cristian Iscrulescu
United States
Local time: 01:59
Specializes in field
Native speaker of: Native in RomanianRomanian
PRO pts in category: 19
Grading comment
Mulţumesc.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Antonia Toth: e traducerea pentru "arginyl-glycyl-aspartyl peptide", am văzut că se folosesc ambele formulări
1 hr
  -> Multumesc.

agree  RODICA CIOBANU
21 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search