take off

Hungarian translation: átütő sikere lesz

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:take off
Hungarian translation:átütő sikere lesz
Entered by: Krisztina Kotai

17:21 Aug 15, 2007
English to Hungarian translations [PRO]
Business/Commerce (general)
English term or phrase: take off
"Although your company might not take off like the Enlightenment once everyone learned to read, ensuring everyone has access and learns how to use Business Intelligence should take you forward."

Ebben a mondatban a take-off jelentése nem világos. Azt jelenti a hasonlat, hogy elszáll, elmúlik a Felvilágosodás kora? Vagy inkább az, hogy szárnyall?
Krisztina Kotai
Hungary
Local time: 23:28
átütő sikere lesz
Explanation:
...nem lesz olyan átütő sikere, mint ... (a felvilágosodásnak, amely képes volt elterjeszteni az írni-olvasni tudást)

Egyetértek az előttem szólókkal, csak a képtől szakadnék el.


Will Apple TV take off like the iPod? Just like the original iPod, Apple TV isn't designed to impress analysts doing reviews. There are few buzzwords to ...
www.roughlydrafted.com/RD/RDM.Tech.Q2.07/E6C3CC2A-0C4C-4646...

Considering the fanfare iPhone has received so far, it’s hard to believe it won’t take off like the iPod. Here’s what I think about the release of Safari on ...
particletree.com/features/on-the-tenacity-of-internet-explorer-6/

think it’s a shame that LOS didn’t take off like the Mac did. It was far more advanced than anything else in it’s time - and in some ways it’s more ...
hgcnow.com/2007/04/03/using-apples-lisa-for-real-work/

Egy kísértetiesen hasonló gondolat:
Then, during our phone conversation, the inevitable question of what he thinks of the Internet. " As long as crooks are on the rampage there, I'm not really enthusiastic. Apart from that, it is an incredibly interesting business that is only in its infancy and will take off like the devil. " Take off, that is, " when the Internet is finally paved by intelligent people to make it accessible to a much greater range of people ."
www.morgenwelt.de/futureframe/000904-internetartists.htm



--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-08-15 18:51:55 GMT)
--------------------------------------------------

A nagyobb nyomaték kedvéért plagizálok Andreától: Andrea találta meg az ide illő angol aljelentést (ami = HU átütő sikere van).

http://www.thefreedictionary.com/take off
"5.b To achieve wide use or popularity"

A felvilágosodás (szöges ellentétben a bolsevizmussal — cf. "Tíz nap, amely megrengette a világot") LASSÚ folyamat volt, nem futótűzként terjedt. És itt azért idézik, mert a Business Intelligence is valamiféle intellektuális elitmozgalom akar lenni, hittérítői öntudattal, mint hajdan a felvilágosodás.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-08-15 19:12:59 GMT)
--------------------------------------------------

Katinak részben igaza van (a szövegtől már elszakadva gondolkoztam azon, mi illene jobban ide). Ezek szerint a szerzők gondolata: a felvilágosodás elterjedésében segített, hogy az emberek megtanultak olvasni. A szöveg megfogalmazása egyébként nem zárja ki azt (és ez történeti tény), hogy az olvasás elterjedése is a felvilágosodás korára esett, csak azt mondja, hogy amikor ez bekövetkezett, akkor lett igazi sikere.

TEHÁT mindez mitsem változtat a lényegen. A felvilágosodás ettől nem beindult, szárnyalt, rajtolt, mint azt t. kollégáim gondolják (ezek egyáltalán nem ide illő szavak), hanem széles körben elterjedt, átütő sikere lett
Selected response from:

Andras Mohay (X)
Local time: 23:28
Grading comment
Köszönöm a sok megoldási javaslatot minden kedves Fordító kollegának! Végül ez a kifejezés volt az, amelyet a fordítás során használtam, a szövegkörnyezetbe ez illet a legjobban.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3felszáll, rajtot vesz
Levente Bodrossy Dr.
4 +1beindul, rajtol
Horka Zalay (X)
4(hirtelen) egy új, magasabb szintre emelkedik
Katalin Horváth McClure
4szárnyra kap
Andrea Szabados
4átütő sikere lesz
Andras Mohay (X)


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
felszáll, rajtot vesz


Explanation:
Nyers fordításban kb.

...talán nem indul be olyan gyorsan a cége, mint a felvilágosodás, miután...

Levente Bodrossy Dr.
Local time: 23:28
Native speaker of: Hungarian
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ildiko Santana
9 mins
  -> Köszönöm!

agree  Iosif JUHASZ
2 hrs
  -> Köszönöm!

agree  János Kohl
14 hrs
  -> Köszönöm!
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
(hirtelen) egy új, magasabb szintre emelkedik


Explanation:
Levente magyarázata jó, a "rajtot vesz", "elstartol", sőt talán az "elrugaszkodik" megoldás is jó, hiszen ebben a szövegkörnyezetben az a lényeg, hogy nem lehet azonnali ugrásszerű változást (robbanásszerű javulást, üzleti sikert) elvárni, de a BI alkalmazása abba az irányba visz.
Mivel azonban marketinges a szöveg, lehet, hogy van elegánsabb megoldást is, pl. "vállalata/üzletmenete lehet, nem fog azonnal egy új szintre emelkedni, de..."

Katalin Horváth McClure
United States
Local time: 17:28
Specializes in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 165
Login to enter a peer comment (or grade)

17 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
szárnyra kap


Explanation:
Kicsit képszerűbb megoldás.

...de érzésem szerint ez a jelentés is benne van:

http://www.thefreedictionary.com/take off
"5.b To achieve wide use or popularity"

Andrea Szabados
Local time: 23:28
Specializes in field
Native speaker of: Hungarian
PRO pts in category: 36
Login to enter a peer comment (or grade)

53 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
beindul, rajtol


Explanation:
Bár nincs benne az eredeti repülős "fölszáll" jelentés, de szerintem nálunk a felvilágosodásra is inkább valami olyasmit használnánk, hogy hirtelen elterjedt, mint azt, hogy épp elhagyta a betont...
(:-) )

Horka Zalay (X)
Local time: 23:28
Native speaker of: Native in HungarianHungarian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Andras Mohay (X): Nem a felvilágosodás elterjedéséről van szó (ezt Levente is némileg félreértette), hanem arról, hogy a felv. sikerrel számolta fel a középkori analfabétizmust
11 mins

agree  Ildiko Santana
11 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

46 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
átütő sikere lesz


Explanation:
...nem lesz olyan átütő sikere, mint ... (a felvilágosodásnak, amely képes volt elterjeszteni az írni-olvasni tudást)

Egyetértek az előttem szólókkal, csak a képtől szakadnék el.


Will Apple TV take off like the iPod? Just like the original iPod, Apple TV isn't designed to impress analysts doing reviews. There are few buzzwords to ...
www.roughlydrafted.com/RD/RDM.Tech.Q2.07/E6C3CC2A-0C4C-4646...

Considering the fanfare iPhone has received so far, it’s hard to believe it won’t take off like the iPod. Here’s what I think about the release of Safari on ...
particletree.com/features/on-the-tenacity-of-internet-explorer-6/

think it’s a shame that LOS didn’t take off like the Mac did. It was far more advanced than anything else in it’s time - and in some ways it’s more ...
hgcnow.com/2007/04/03/using-apples-lisa-for-real-work/

Egy kísértetiesen hasonló gondolat:
Then, during our phone conversation, the inevitable question of what he thinks of the Internet. " As long as crooks are on the rampage there, I'm not really enthusiastic. Apart from that, it is an incredibly interesting business that is only in its infancy and will take off like the devil. " Take off, that is, " when the Internet is finally paved by intelligent people to make it accessible to a much greater range of people ."
www.morgenwelt.de/futureframe/000904-internetartists.htm



--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-08-15 18:51:55 GMT)
--------------------------------------------------

A nagyobb nyomaték kedvéért plagizálok Andreától: Andrea találta meg az ide illő angol aljelentést (ami = HU átütő sikere van).

http://www.thefreedictionary.com/take off
"5.b To achieve wide use or popularity"

A felvilágosodás (szöges ellentétben a bolsevizmussal — cf. "Tíz nap, amely megrengette a világot") LASSÚ folyamat volt, nem futótűzként terjedt. És itt azért idézik, mert a Business Intelligence is valamiféle intellektuális elitmozgalom akar lenni, hittérítői öntudattal, mint hajdan a felvilágosodás.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-08-15 19:12:59 GMT)
--------------------------------------------------

Katinak részben igaza van (a szövegtől már elszakadva gondolkoztam azon, mi illene jobban ide). Ezek szerint a szerzők gondolata: a felvilágosodás elterjedésében segített, hogy az emberek megtanultak olvasni. A szöveg megfogalmazása egyébként nem zárja ki azt (és ez történeti tény), hogy az olvasás elterjedése is a felvilágosodás korára esett, csak azt mondja, hogy amikor ez bekövetkezett, akkor lett igazi sikere.

TEHÁT mindez mitsem változtat a lényegen. A felvilágosodás ettől nem beindult, szárnyalt, rajtolt, mint azt t. kollégáim gondolják (ezek egyáltalán nem ide illő szavak), hanem széles körben elterjedt, átütő sikere lett

Andras Mohay (X)
Local time: 23:28
Works in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 38
Grading comment
Köszönöm a sok megoldási javaslatot minden kedves Fordító kollegának! Végül ez a kifejezés volt az, amelyet a fordítás során használtam, a szövegkörnyezetbe ez illet a legjobban.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Katalin Sandor: A mondatunk azt mondja, hogy 'elterjedt, mint a Felvilágosodás, MIUTÁN mindenki megtanult írni-olvasni. Ok-okozat tehát fordított ahhoz képest, amit te írtál. NEM a felv. számolta fel analf-t, hanem írástudás eredményezte felv-t. Ha már te említetted.
45 mins
  -> Részben igazad van (ld fent), de a lényegen ez nem változtat: nem a nekilódulás (beindul, rajtol, szárnyra kap), hanem a "to achieve wide use/popularity" az ide illő jelentés.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search