Specyfikacja Istotnych Warunków Zamówienia

German translation: Lastenheft

11:09 Aug 10, 2007
Polish to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Engineering (general)
Polish term or phrase: Specyfikacja Istotnych Warunków Zamówienia
tytuł specyfikacji przetargowej
Urszula Kołodziej
Local time: 09:22
German translation:Lastenheft
Explanation:
http://www.proz.com/kudoz/528187
Selected response from:

Grażyna Lesińska
Poland
Local time: 09:22
Grading comment
dziękuję wszystkim za pomoc
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2Lastenheft
Grażyna Lesińska
4Spezifikation der wesentlichen Auftragsbedingungen
bdasler
4Verdingungsunterlagen
Szymon Metkowski


  

Answers


44 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Spezifikation der wesentlichen Auftragsbedingungen


Explanation:
Tak w tłumaczeniu "Prawa zamówień publicznych" C.H.Beck 2004
pozdr. bt


bdasler
Poland
Local time: 09:22
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 20

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Szymon Metkowski: Kiedyś też tak tłumaczyłem, ale obecnie uważam, że to zbyt polskie i mało zrozumiałe.
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Lastenheft


Explanation:
http://www.proz.com/kudoz/528187

Grażyna Lesińska
Poland
Local time: 09:22
Works in field
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 28
Grading comment
dziękuję wszystkim za pomoc
Notes to answerer
Asker: Moja SIWZ ma zaledwie 4 strony, czy słusznie Lastenheft kojarzy mi się z jakimś opasłym tomiskiem?

Asker: Ok, już poczytałam sobie i pojaśniało mi. Dziękuję za podpowiedź.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jerzy Czopik: Nur so. Das andere wäre zwar auch richtig, klingt aber fremd
8 mins
  -> merci Monsieur ;)

agree  Szymon Metkowski: Też może być.
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Verdingungsunterlagen


Explanation:
Zazwyczaj tak to tłumaczę, choć kiedyś używałem sformułowania zaproponowanego przez bdasler



Szymon Metkowski
Poland
Local time: 09:22
Works in field
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 33
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search