output

Russian translation: -

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:output
Russian translation:-
Entered by: Natalie

21:59 Aug 6, 2007
English to Russian translations [PRO]
Marketing - Marketing / Market Research
English term or phrase: output
This group of people can be convinced to purchase a selected product by three outputs which they receive from the product :
Significant – these are the physical aspects of the product and the package
Symbolic - the ideas or images attached by an advertisement
Social - the ideas or images attached to the product mostly by references from other people
Market success will only be achieved through a good advertising message that convinces both target groups.
Как я понимаю, здесь output означает нечто вроде преимущества. Или я ошибаюсь?
Mikhail Korolev
Local time: 19:54
Результат / выходной эффект
Explanation:
Наиболее подходящие из тех значений, которые даёт «Мультитран»…
Selected response from:

Stanislav Korobov
Ukraine
Local time: 19:54
Grading comment
Thank you very much.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3фактор
Sergei_A
4 +2по трем определяющим индикаторам
Irene N
4Результат / выходной эффект
Stanislav Korobov
3тип/категории информации
Mikhail Kropotov
3[трехстороннее] представление [о продукте]
Ksenia ILINSKA
4 -1здесь: полезность/выгода
SvetlanaS


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
тип/категории информации


Explanation:
Либо можно выкрутиться с помощью слова впечатление. Впечатление от продукта/товара на трех различных уровнях.

Mikhail Kropotov
Germany
Local time: 18:54
Specializes in field
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 375
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
[трехстороннее] представление [о продукте]


Explanation:
...

Ksenia ILINSKA
Ukraine
Local time: 19:54
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
фактор


Explanation:
3 ключевых фактора/понятия, характеризующие продукцию

Sergei_A
Local time: 12:54
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 11

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Igor Boyko
8 mins
  -> Спасибо:)

agree  Vladimir Shelukhin: Больше всего похоже на русский язык и вполне соответствует логике оригинала.
8 mins
  -> Спасибо:)

agree  Mark Berelekhis: Единственное что передаёт смысл.
44 mins
  -> Спасибо:)

neutral  Irene N: Не знаю насчет единственного... Фактор никогда не был на стороне результата - обычно на стороне начальных условий. А output при любом раскладе - конечный выход. Нет никакой необходимости менять концепцию оригинала о признаках конечного продукта.
2 hrs
  -> Эээ...даже не знаю, соглашаться с вами или нет. Продукция - это и есть то, что получается на выходе, поэтому и перевод получился смысловой, а не буквальный.

neutral  SvetlanaS: а как насчет "факторов полезности"?
14 hrs
  -> Не думаю, что так лучше. 3 качества - неплохо, но там перечислены совсем не качетва продукции.
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Результат / выходной эффект


Explanation:
Наиболее подходящие из тех значений, которые даёт «Мультитран»…

Stanislav Korobov
Ukraine
Local time: 19:54
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 28
Grading comment
Thank you very much.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Mikhail Kropotov: Но далеко не лучший даже из предложенных
4 days

agree  SvetlanaS: Да, Михаил, "впечатление" - правильное слово. Жалко, что Вы не предложили его как вариант.
5 days
  -> Спасибо, Светлана! Я, правда, не Михаил... И о "впечатлении" я ничего не говорил... Но всё равно приятно.
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
по трем определяющим индикаторам


Explanation:
А второй раз слово "продукт" я бы благополучно опустила

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2007-08-07 01:08:05 GMT)
--------------------------------------------------

Или просто признакам

Irene N
United States
Local time: 11:54
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  vera12191
7 hrs
  -> Спасибо, Вера!

agree  Mikhail Kropotov
4 days
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
здесь: полезность/выгода


Explanation:
Эта группа людей совершает покупку, руководствуясь тремя видами полезности, которые они получают от
этого продукта:
существенная - физические свойства продукта и упаковки
символьная - рекламные идеи или образы
социальная - идеи или образы, полученные от других людей


SvetlanaS
Local time: 04:54
Native speaker of: Native in RussianRussian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Mikhail Kropotov: Нет, потому что речь о бренде, т.е. о впечатлениях от продукта, а не от пользования им
4 days
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search