act

German translation: Vertragsverstoß

10:27 Aug 6, 2007
English to German translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
English term or phrase: act
The Guarantor, who signs the directly enforceable guarantee, considers his obligation of directly enforceable guarantee as obligatory and valid, so the provisions in the Declaration becomes effective, if the auditor defined under 6.4 has purportedly ascertained *the act* of YYY that is on the contrary of the Agreement.
Nora Vinnbru (X)
Local time: 04:21
German translation:Vertragsverstoß
Explanation:
Ich würde ,the act* of YYY that is on the contrary of the Agreement' insgesamt als ,Vertragsverstoß seitens YYY' übersetzen. Viele Grüße Susanne
Selected response from:

Susanne Bittner
Local time: 04:21
Grading comment
Das ist in meinen Augen die beste Alternative. Vielen Dank
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2Handlung / Tat
Niels Stephan
3Vertragsverstoß
Susanne Bittner
2Urkunde
Christine Lam


  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Handlung / Tat


Explanation:


--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2007-08-06 10:41:50 GMT)
--------------------------------------------------

Was ist das denn das YYY? Kannst du das preisgeben ?

--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2007-08-06 10:55:12 GMT)
--------------------------------------------------

Das ändert ja einiges - wenn das ein Firmenname ist. (So war die Frage auch gemeint, Name, Firma oder Tätigkeit.)
Ich würde das trotzdem so verstehen, dass der Auditor feststellen muss, dass das Vorgehen von YYY gegen das Agreement verstößt. Dann tritt das darüber in Kraft.

Niels Stephan
Germany
Local time: 04:21
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Nö, ich glaube, dass ist hier nicht gemeint, denn hier geht es um den Vertrag zwischen zwei Unternehmen. Vielen Dank trotzdem

Asker: Nein, das kann ich nicht, aber sieh es einfach als Firmenname an :o)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  lisa23: ich würde es auch als Handlung von YYY, die gegen den Vertrag verstößt, verstehen; das ergibt durchaus Sinn
41 mins

agree  Katja Schoone: verstehe ich auch so, Vorgehen wäre mein favourite
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

29 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
Urkunde


Explanation:
is one of the options Romain gives for act. Maybe this works better for your context.

HTH

Christine Lam
Local time: 22:21
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 29
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Vertragsverstoß


Explanation:
Ich würde ,the act* of YYY that is on the contrary of the Agreement' insgesamt als ,Vertragsverstoß seitens YYY' übersetzen. Viele Grüße Susanne

Susanne Bittner
Local time: 04:21
Works in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 34
Grading comment
Das ist in meinen Augen die beste Alternative. Vielen Dank
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search