GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
13:24 Aug 3, 2007 |
Spanish to English translations [PRO] Economics | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Marcelo Silveyra United States Local time: 06:39 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | surplus of social security contributions |
| ||
4 | IPO (or placement) surplus |
|
surplus of social security contributions Explanation: Superávit in economic terms is called "surplus" in English - http://en.wikipedia.org/wiki/Economic_surplus and "cotizaciones" in this context only makes sense with the second definition here - http://es.wikipedia.org/wiki/Cotización That would mean that Social Security contribution surpluses are invested with the purpose of creating more jobs, which makes perfect sense (that is, the excess in Social Security contributions goes towards something that is beneficial for workers - a justification for the existence of surpluses and their use in the system) -------------------------------------------------- Note added at 6 mins (2007-08-03 13:31:00 GMT) -------------------------------------------------- You could also turn it around and call it "social security contribution surplus," but that's a matter of taste. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
IPO (or placement) surplus Explanation: Es una idea... necesitaría más contexto para responder con más seguridad. Usaría IPO (initial public offering) si se refiere a compañías que salen al mercado por primera vez, sino utilizaría "placement". Espero te ayude! Alejandra |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.