This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English to Hungarian translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) / szerződés
English term or phrase:any and all
Bizonyára eddig ezzel azért nem találkoztam, mert átsiklottam felette, amit valószínüleg jól is tettem...
Az alábbi helyen a következő talpraesett magyarázatot találtam:
"is a cliché from the law, designed to close all loopholes. Unless you are writing contracts or laws, don’t use it; instead, choose either a crisp any or a precise all, nailing your idea once, exactly, rather than raining blows all around it."
Explanation: Lehet, hogy erre kivételesen nincs hülye magyar jogi fordulat. :)
Például a "Service Provider shall investigate any and all claims" szöveget simán úgy fordítanám, hogy "a szolgáltató minden [egyes] panaszt kivizsgál", esetleg "a szolgáltató kivétel nélkül kivizsgál minden egyes panaszt".
Pontosítás képpen: nem "bármely minden" volt a javaslatom, hanem "bármely és minden", konkrét szerződésekben található idézetekkel alátátasztva. Érdekes, hogy senki más nem hozott fel konkrét referenciát, mégis ez az egy javaslat ami elfogadhatatlan.
Ebben a kérdésben tulajdonképpen (részemről) benn volt a válasz, de ezen kívül mindenki mással egyetértek. Saját véleményem az, hogy talán egyszer elindulhat egy olyan folyamat aminek eredményeképpen ezeket a szövegeket nem kell majd magyarról-magyarra fordítani...
nem erkölcsös bő lére ereszteni a szöveget. Summa summárum: sztem elég az a minden, magyarul biztos, hogy egyértelmű és ez a legfontosabb egy jogi szövegben. Jó munkát mindenkinek!
és ez a jó fordító egyik alaptulajdonsága. Zsuzsi: 330 találat azért nem túl sok...de a Google sem egy életbiztosítás :-) Ildikó: "akkor mindegy, hogy fontos-e vagy csak szószaporítás"? A megrendelő itthon a célnyelvi leütések után fizet, hm...akkor meg
Nekem nagyon szimpatikus, amit Veronika írt: "megterheli a szöveget", a nyelvérzéke tilatkozik ellene. Nem csak azért érzem e-Musty válaszát helyesnek, mert nem bonylítja túl a dolgot, hanem azért is, MERT EL TUD SZAKADNI AZ ANGOL SZERKEZETTŐL
A fordítástechnika elemi szabályai szerint a fordítoztt szövegnek úgy kell kinéznie, mintha azt A CÉLNYELVEN FOGALMAZTÁK VOLNA. A respectivelyt sem kell lefordítani, pedig ott van a felsorolás végén.
zsuzsa369 (X)
10:09 Aug 1, 2007
A "bármely és minden" a magyar jogi nyelvben nagyon elterjedt kifejezés. Ha az angol eredeti szövegben az "any and all" meghatározás szerepel, akkor miért kéne máshogy fordítani? A fordítás csak annyira nyakatekert, mint az eredeti.
Teljes mértékben egyet értek Veronikával, és olyan jó lenne, ha ezt egyszer legalább minden fordító hasonlóképp gondolná (aztán hozzá lehetne kezdeni a T. jogászok nyelvi kiképzéséhez...)
Szerintem bizonyos esetekben ugyan szükséges lehet Ildikó pontos megoldása (gyakran "vagy"), de sokszor nagyon megterheli a szöveget, és ha biztosak vagyunk benne, hogy nem vezet jelentésbeli különbséghez, nyugodtan élhetünk értelemszerű egyszerűsítéssel.
Egy egész csapat kész segíteni annak, aki nem tud megbírkózni egy kifejezéssel. Ezért szégyen megfosztani a segítőket attól, hogy a jelképes jutalomban (kudoz pontokban) részesüljenek, amikor a kérdezőnek ez egy fityingjébe sem kerül.
Automatic update in 00:
Answers
9 mins confidence: peer agreement (net): +4
minden
Explanation: Lehet, hogy erre kivételesen nincs hülye magyar jogi fordulat. :)
Például a "Service Provider shall investigate any and all claims" szöveget simán úgy fordítanám, hogy "a szolgáltató minden [egyes] panaszt kivizsgál", esetleg "a szolgáltató kivétel nélkül kivizsgál minden egyes panaszt".
Gusztáv Jánvári Hungary Local time: 23:58 Works in field Native speaker of: Hungarian PRO pts in category: 100