glass sealing frits / seal

Portuguese translation: fritas selantes de vidro / vedar

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:glass sealing frits / seal
Portuguese translation:fritas selantes de vidro / vedar
Entered by: Raphael Corrêa

22:46 Jul 26, 2007
English to Portuguese translations [PRO]
Tech/Engineering - Chemistry; Chem Sci/Eng
English term or phrase: glass sealing frits / seal
Olá,
Trata-se de um método de produção de fritas de vidro "glass frits".
Não consigo descobrir o significado de "seal" nos diversos trechos do texto. Veja:

"As fritas que **SEAL** na faixa de temperatura de 600oC a 1000oC representam uma classe intermediária de materiais entre as fritas baseadas em B2O3 ou P2O5 usadas para **SEALING** em baixa temperatura de diversos produtos comerciais feitos de vidro e de muitos silicatos utilizados para ligação em alta temperatura de componentes estruturais de cerâmica avançada."

"Nos últimos anos, a necessidade de compostos de **SEALING** de frita alternativos para pilhas a combustível à base de óxido sólido tem sido objeto de estudo de muitas pesquisas.

"Uma vantagem do material de **SEALING** da presente invenção é que ele **SEAL** os componentes do dispositivo de pilha a combustível em faixas de temperatura (700 a 900oC) que mantêm coeficientes de expansão térmica compatíveis com os desses componentes. Outra vantagem do material de **SEALING** da presente invenção é que as **SEALINGS** resultantes são duráveis nos ambientes SOFC."

Não acho que seja "vedação", "selagem", não está coerente. Alguma idéia?
Obrigado (se possível, indicar tradução de seal como verbo no presente contexto)
Raphael Corrêa
Local time: 06:19
fritas selantes de vidro / vedar
Explanation:
o sentido é este mesmo, me parece que você está usando pilhas a combustível para fuel cell, a nomenclatura usada normalmente é células à combustível
Selected response from:

Roberto Cavalcanti
Brazil
Local time: 06:19
Grading comment
thanks
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2fritas selantes de vidro / vedar
Roberto Cavalcanti


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
fritas selantes de vidro / vedar


Explanation:
o sentido é este mesmo, me parece que você está usando pilhas a combustível para fuel cell, a nomenclatura usada normalmente é células à combustível

Roberto Cavalcanti
Brazil
Local time: 06:19
Native speaker of: Portuguese
PRO pts in category: 106
Grading comment
thanks
Notes to answerer
Asker: sim eu usava células, mas achei um artigo muito escalarecedor sobre o assunto que afirmava tratar-se de um erro de tradução, pois de célula não tem nada.. vou ver se acho e posto o link, obrigado pela resposta!

Asker: achei, dê uma olhada: http://www2.uol.com.br/bestcars/ct/celula.htm


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Humberto Ribas
1 day 9 hrs

agree  Vepalm: No doubt
4 days
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search