multitudinous

Italian translation: sostantivarlo o perifrasi (vedi giù)

14:06 Jul 26, 2007
English to Italian translations [PRO]
Poetry & Literature
English term or phrase: multitudinous
"Passing _ so muffled, steady, multitudinous the tread_ towards......."

Non so come rendere quel multitudinous, avete qualche suggerimento?

Grazie ancora,
Laura
Laura Tosi
Italy
Local time: 08:46
Italian translation:sostantivarlo o perifrasi (vedi giù)
Explanation:
Ciao Laura,

Presupponendo che l'interpretazione di Colette sia quella giusta (e, visto che si tratta di un madrelingua, tenderei a pensare che sia così) direi che hai due possibilità: o provi a rendere uno per uno i tre aggettivi (muffled, steady e multitudinous), magari sostantivandone qualcuno, o cerchi di restituirne il senso attraverso un giro di frase/una perifrasi.

Alla lettera, io li interpreterei cosi:
muffled=brusio/rumore di sottofondo causato dai passi delle persone;
steady=affollamento *continuo* (c'è sempre gente che va, gente che viene);
multitudinous=l'area è sempre superaffollata/c'è sempre una marea di gente

Se propendi per una resa singola dei tre aggettivi, potresti forse sostantivarne qualcuno e dire:

Mentre si avvicinava al'area del ritiro bagagli, e al brusio causato dal via vai incessante di persone, Mr. S vide una cosa straordinaria.

oppure

Mentre si avvicinava all'area del ritiro bagagli, segnalata dal brusio incessante e dal via vai continuo di persone, Mr. S...

oppure

Mentre si avvicinava all'area del ritiro bagali, riconoscibile per il brusio incessante e il via vai continuo di persone, Mr. S...


Se invece propendi per una perifrasi, potresti forse dire:

Mentre si faceva spazio tra la moltitudine di persone che affollavano l'area del ritiro bagagli, Mr. S vide una cosa straordinaria.

oppure

Mentre si districava tra la folla accalcata attorno all'area del ritiro bagagli...


Naturalmente le mie vogliono solo essere delle proposte da adattare, come meglio credi, al tuo stile e al tuo contesto.

La frase è sicuramente molto difficile da rendere (dato l'inciso con ben tre aggettivi!). Mi auguro comunque di averti fornito qualche spunto interessante.

Buon lavoro!
Selected response from:

Monica M.
Italy
Local time: 08:46
Grading comment
Grazie mille davvero a tutti. Monica sei stata preziosissima suggerendomi l'idea di viavai, e Colette grazie per avermi indirizzato sul significato corretto. Dopo di che se vi interessa la mia soluzione (dopo momenti di grande disperazione!) ho deciso di giocare un po' sull'idea di ritmo che mi dava la frase in inglese nel leggerla e ne è venuto fuori questo (purtroppo discostandomi dall'originale, sigh): "Dirigendosi verso il Ritiro Bagagli − un viavai confuso, continuo, costante −....."
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2folto / affollato
languagelear (X)
3 +1sostantivarlo o perifrasi (vedi giù)
Monica M.
3ampio/a
Morena Nannetti (X)


Discussion entries: 7





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
ampio/a


Explanation:
La frase lascia un po' perplessi. Ammesso che gli aggettivi si riferiscano a "tread' col significato di passo/andatura, direi cheil significato di 'multitudinous" è quello (L'Oxord dà come sinonimo in ambito letterario "vast") Direi quindi "andatura (o passo) ampia, sciolta.

Considerando tutti gli aggettivi: passo felpato, sicuro e ampio (oppure andatura felpata, sicura, ampia...)

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-07-26 16:51:35 GMT)
--------------------------------------------------


Aggiungo che "andatura ampia" viene spesso usata per descrivere il modo di muoversi degli animali (cerca su Google)

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-07-26 16:53:13 GMT)
--------------------------------------------------

Quasi una falcata, vedi De Mauro:
fal|cà|ta
s.f.
TS sport
1 nell’ippica, salto che esegue il cavallo piegandosi prima sulle zampe posteriori, poi slanciandosi con tutto il corpo in alto e in avanti
2a passo tenuto dall’atleta in corsa fra la fase di spinta e quella successiva | CO estens., andatura: avere una buona, ampia f.; a grandi falcate, a passi lunghi e rapidi
2b TS sport, nella corsa ad ostacoli, salto effettuato nel passaggio della barriera [quadro 19]


Morena Nannetti (X)
Germany
Local time: 08:46
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 41
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
folto / affollato


Explanation:
I think it means that the tread (in the sense of way/path) to the baggage area crowded, i.e. a lot of people (a multitude) were treading that way.

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2007-07-26 21:36:11 GMT)
--------------------------------------------------

I forgot to type the "was"
the tread to the baggage area was crowded

languagelear (X)
Local time: 08:46
Works in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 11

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  AdamiAkaPataflo: I think the same :-)
15 hrs

agree  Valeria Faber: me too ;-)
16 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 17 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
sostantivarlo o perifrasi (vedi giù)


Explanation:
Ciao Laura,

Presupponendo che l'interpretazione di Colette sia quella giusta (e, visto che si tratta di un madrelingua, tenderei a pensare che sia così) direi che hai due possibilità: o provi a rendere uno per uno i tre aggettivi (muffled, steady e multitudinous), magari sostantivandone qualcuno, o cerchi di restituirne il senso attraverso un giro di frase/una perifrasi.

Alla lettera, io li interpreterei cosi:
muffled=brusio/rumore di sottofondo causato dai passi delle persone;
steady=affollamento *continuo* (c'è sempre gente che va, gente che viene);
multitudinous=l'area è sempre superaffollata/c'è sempre una marea di gente

Se propendi per una resa singola dei tre aggettivi, potresti forse sostantivarne qualcuno e dire:

Mentre si avvicinava al'area del ritiro bagagli, e al brusio causato dal via vai incessante di persone, Mr. S vide una cosa straordinaria.

oppure

Mentre si avvicinava all'area del ritiro bagagli, segnalata dal brusio incessante e dal via vai continuo di persone, Mr. S...

oppure

Mentre si avvicinava all'area del ritiro bagali, riconoscibile per il brusio incessante e il via vai continuo di persone, Mr. S...


Se invece propendi per una perifrasi, potresti forse dire:

Mentre si faceva spazio tra la moltitudine di persone che affollavano l'area del ritiro bagagli, Mr. S vide una cosa straordinaria.

oppure

Mentre si districava tra la folla accalcata attorno all'area del ritiro bagagli...


Naturalmente le mie vogliono solo essere delle proposte da adattare, come meglio credi, al tuo stile e al tuo contesto.

La frase è sicuramente molto difficile da rendere (dato l'inciso con ben tre aggettivi!). Mi auguro comunque di averti fornito qualche spunto interessante.

Buon lavoro!

Monica M.
Italy
Local time: 08:46
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 43
Grading comment
Grazie mille davvero a tutti. Monica sei stata preziosissima suggerendomi l'idea di viavai, e Colette grazie per avermi indirizzato sul significato corretto. Dopo di che se vi interessa la mia soluzione (dopo momenti di grande disperazione!) ho deciso di giocare un po' sull'idea di ritmo che mi dava la frase in inglese nel leggerla e ne è venuto fuori questo (purtroppo discostandomi dall'originale, sigh): "Dirigendosi verso il Ritiro Bagagli − un viavai confuso, continuo, costante −....."

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Fiamma Lolli: Sì, gli spunti sono interessanti, soprattutto quello che conserva "moltitudine". Ho solo un dubbio: la moltitudine di persone affollava, come credo, o affollavano, come suggerisci?
1 day 2 hrs
  -> Grazie, Fiamma! A quanto ne so, in italiano è possibile utilizzare sia la concordanza grammaticale vera e propria sia la cosiddetta concordanza "a senso" (anche se forse l'Accademia della Crusca avrebbe da ridire). Più che altro è una questione di stile.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search