18:16 Jul 20, 2007 |
|
French to Spanish translations [PRO] Law/Patents - Law (general) / requête d'appel | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
inicial Explanation: "originaire" in this context means "de inicio", "inicial". Inicalmente is an adverb, which has no place in this text. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
(primera/segunda) parte (co)demandada inicial / demandante inicial Explanation: una idea. En todo caso, prefiero "inicial" a "original", aunque en este caso es más una preferencia personal que otra cosa, pues aunque en España "demandante original" apenas se usa, en LA es más común. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
(primera/segunda parte - demandada / demandante) actora Explanation: El texto original está medio confuso y mezclado. Pero lo que sí tenemos claro es que en un juicio o litigio siempre hay dos partes opuestas y los términos correspondientes para cada parte son: Primera parte: quien inicia u origina el trámite ("actor/actora" = "originaire") es el mismo que demanda ("demandante" = "demandeur/demanderesse") y el mismo que apela ("apelante" = "apelant/appelante" ). Segunda parte: quien recibe la demanda y se defiende ("demandado" = "défendeur") y es intimado ("partie intimée"). Todos estos vocablos son válidos en este tipo de contexto jurídico. Example sentence(s):
|
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.