sous la direction scientifique

English translation: under the expert guidance of

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:sous la direction scientifique de
English translation:under the expert guidance of
Entered by: Unbounded Arts

06:32 Jul 18, 2007
French to English translations [PRO]
Education / Pedagogy
French term or phrase: sous la direction scientifique
I would translate it as: 'Under the expert guidance of Mrs. xx...." or maybe even simply ' under the guidance of...'
Here is the context:
Il a été président de la Conférence du Jeune Barreau de Nivelles au cours des années judiciaires 2003–2004 et 2005–2006. A ce titre, il a organisé plusieurs colloques portant sur le droit du travail. Le premier, en avril 2003, « Les clauses spéciales du contrat de travail. Utilité – validité – sanction », sous la direction scientifique de Madame xx professeur à l’Université Libre de Bruxelles
Valosh
under the expert guidance of
Explanation:
Scientific is as another colleague said, not appropriate here as it refers to the person's knowledge of the subject and his ability to lead in relation to that knowledge.
In addition it is a formulation that is very often used...
Selected response from:

Unbounded Arts
United Kingdom
Local time: 18:40
Grading comment
You echoed my thoughts, thank you Constance!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4under the expert guidance of
Unbounded Arts
3whose academic convenor/director was
Melissa McMahon
3under scientific supervision/tutoring/co-ordination
cristina estanislau


Discussion entries: 1





  

Answers


18 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
whose academic convenor/director was


Explanation:
Diriger, when it comes to a thesis or similar, means to 'supervise' or (for US) to 'advise', which is a specific position, and the 'scientifique' would refer to the institutional status of the supervisor/advisor (as scholar or academic).

In the case of a conference, it is probably not a formal position, and I think your suggested translation would probably work, but I think this is probably a proper position rather than simply an informal advice-giving.

--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2007-07-18 06:53:17 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry, I realise it looks like I'm contradicting myself with 'not a formal position'/'probably a proper position'. I mean not as formal as being someone's surpervisor/advisor, but more of a proper position than just 'someone who offers expert guidance'.

Melissa McMahon
Australia
Local time: 03:40
Native speaker of: English
PRO pts in category: 56
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
under scientific supervision/tutoring/co-ordination


Explanation:
sugg

cristina estanislau
Local time: 18:40
Works in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  writeaway: 100% literal won't work here-it's academic or scholarly not scientific.
8 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
under the expert guidance of


Explanation:
Scientific is as another colleague said, not appropriate here as it refers to the person's knowledge of the subject and his ability to lead in relation to that knowledge.
In addition it is a formulation that is very often used...

Unbounded Arts
United Kingdom
Local time: 18:40
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Grading comment
You echoed my thoughts, thank you Constance!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search