gioco di parole con *axe*

Italian translation: essere fatto fuori

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:to be given the axe
Italian translation:essere fatto fuori
Entered by: Maura Sciuccati

21:22 Jul 17, 2007
English to Italian translations [PRO]
Games / Video Games / Gaming / Casino
English term or phrase: gioco di parole con *axe*
Ciao a tutti,
mi trovo di fronte a questo gioco di parole:
"Help me right my wrongs. Grant me another chance to serve before XXX gives me the axe... Perhaps literally"

So che "give the axe" vuol dire licenziare, ma qui andrebbe mantenuto anche l'altro significato, vale a dire che questo XXX non è per nulla magnanimo ed piuttosto restio a perdonare chi fa errori. Potrebbe quindi essere capace anche di tagliargli la testa.

Qualche idea?

Grazie e buona notte,
Maura
Maura Sciuccati
Local time: 21:32
vedi proposte
Explanation:
>Qualche idea?
Queste mi sembrano mantenere in qualche misura il significato e mi pare che tutto sommato potrebbero essere realmente usate in senso figurato

- mi dia il"colpo di scure"
- mi dia il colpo d'accetta
- "mi decapiti"
- "mi faccia fuori"
- "mi tagli la testa"

>grazie e buona notte,
grazie altrettanto :)

hope that helps

--------------------------------------------------
Note added at 2 days11 hrs (2007-07-20 09:00:19 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

>E "mi faccia fuori" sia allora!
>Grazie a tutti!
>Buona serata,
>Maura
grazie mille a te e a tutti, buon lavoro
Selected response from:

Giuseppe Varriale
Italy
Local time: 21:32
Grading comment
E "mi faccia fuori" sia allora!
Grazie a tutti!
Buona serata,
Maura
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +6vedi proposte
Giuseppe Varriale
4 +3far fuori
Laura Tosi
3 +2colpo di grazia
Marta Bevanda
4mi seghi
gvag
3silurare
Elle Elle


  

Answers


30 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
far fuori


Explanation:
prima che xxx mi faccia fuori... forse letteralmente.

Ciao e buonanotte, vado anch'io!

Laura

Laura Tosi
Italy
Local time: 21:32
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 27

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Caterina Rebecchi
7 hrs
  -> grazie!

agree  carla melis: mi faccia fuori, mi piace in questo contesto
9 hrs
  -> grazie!

agree  AdamiAkaPataflo
12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
colpo di grazia


Explanation:
aggiungo solo una possibilita' alle molte gia' proposte da giuseppe e laura:
prima che xxx che mi dia il colpo di grazia, forse anche nel vero senso della parola
o anche
prima che xxx si liberi di me...
buona giornata e buon lavoro!

Marta Bevanda
Netherlands
Local time: 21:32
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Giuseppe Varriale: mi sembra una valida alternativa
1 hr
  -> grazie giuseppe! ma le tue non sono mica niente male!

agree  silvia b (X): dare il colpo di grazia è un'ottima alternativa al "gettonato" fare fuori
6 hrs
  -> grazie mille Silvia!
Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
silurare


Explanation:
se vuoi usare una parola sola che faccia pensare immediatamente al licenziamento e a un'arma di offesa.
Buon lavoro e...auguri!
L.

Elle Elle
Italy
Local time: 21:32
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
mi seghi


Explanation:
Colloquiale e conciso al punto giusto. Affine all'originale, anche se cambia l'attrezzo.
Comunque anche molte delle altre proposte sono efficaci.

gvag
Italy
Local time: 21:32
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

28 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +6
vedi proposte


Explanation:
>Qualche idea?
Queste mi sembrano mantenere in qualche misura il significato e mi pare che tutto sommato potrebbero essere realmente usate in senso figurato

- mi dia il"colpo di scure"
- mi dia il colpo d'accetta
- "mi decapiti"
- "mi faccia fuori"
- "mi tagli la testa"

>grazie e buona notte,
grazie altrettanto :)

hope that helps

--------------------------------------------------
Note added at 2 days11 hrs (2007-07-20 09:00:19 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

>E "mi faccia fuori" sia allora!
>Grazie a tutti!
>Buona serata,
>Maura
grazie mille a te e a tutti, buon lavoro

Giuseppe Varriale
Italy
Local time: 21:32
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Grading comment
E "mi faccia fuori" sia allora!
Grazie a tutti!
Buona serata,
Maura

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Caterina Rebecchi: mi faccia fuori
7 hrs
  -> grazie Caterina

agree  carla melis: mi faccia fuori, mi piace in questo contesto
9 hrs
  -> grazie Carla

agree  Laura Tosi: Ci siamo incrociati!
11 hrs
  -> grazie Laura, vero perdipiù era circa mezzanotte :)

agree  AdamiAkaPataflo
12 hrs
  -> garzie Pataflo

agree  Umberto Cassano
15 hrs
  -> grazie Umberto

agree  silvia b (X): voto anch'io per "mi faccia fuori"
15 hrs
  -> grazie Silvia
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search