foam windsock

Japanese translation: スポンジのウィンドスクリーン/風防

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:foam windsock
Japanese translation:スポンジのウィンドスクリーン/風防
Entered by: sumire (X)

04:38 Jul 16, 2007
English to Japanese translations [PRO]
Marketing - Other
English term or phrase: foam windsock
Pull the small foam windsock over the microphone,

Could anybody tell me how to say "foam windsock" in Japanese?
sumire (X)
United States
スポンジのウィンドスクリーン/風防
Explanation:
マイクカバーというのも確かに同じものをさすのに使われるようですが、ウィンドスクリーンというのが一番一般的、的確だと思います。カバーといえば雨よけのようにマイクを覆ってしまうもののように聞こえます。ただウィンドスクリーンの方は何のことなのかわからない言葉でもありますが。風防が一番適切な表現のようですが、マイクのような商品には硬すぎてあまり使われないと思います。
Selected response from:

Yuki Okada
Canada
Local time: 09:49
Grading comment
Thank you, Kathyさん and Yukiさん. It looks like both answers are commonly used terms for it. But I will go with "一般的、的確だけど訳の分からない言葉”. I am sorry for that I cannot choose two answers.

4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4スポンジのウィンドスクリーン/風防
Yuki Okada
3マイク カバー
KathyT


  

Answers


58 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
マイク カバー


Explanation:
If you want to specify "foam", you could add フォーム(から作った)。。。

--------------------------------------------------
Note added at 59 mins (2007-07-16 05:38:20 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry, the 2nd link didn't work. Trying again:
http://images.google.com/images?svnum=10&um=1&hl=en&client=f...


    Reference: http://images.google.com/images?um=1&tab=wi&client=firefox-a...
    Reference: http://images.google.com/images?um=1&tab=wi&client=firefox-a...
KathyT
Australia
Local time: 02:49
Native speaker of: English
PRO pts in category: 6
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
スポンジのウィンドスクリーン/風防


Explanation:
マイクカバーというのも確かに同じものをさすのに使われるようですが、ウィンドスクリーンというのが一番一般的、的確だと思います。カバーといえば雨よけのようにマイクを覆ってしまうもののように聞こえます。ただウィンドスクリーンの方は何のことなのかわからない言葉でもありますが。風防が一番適切な表現のようですが、マイクのような商品には硬すぎてあまり使われないと思います。


    Reference: http://www.soundhouse.co.jp/shop/ProductGuide.asp?CategoryCd...
Yuki Okada
Canada
Local time: 09:49
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 16
Grading comment
Thank you, Kathyさん and Yukiさん. It looks like both answers are commonly used terms for it. But I will go with "一般的、的確だけど訳の分からない言葉”. I am sorry for that I cannot choose two answers.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search