at the heart of everything we believe in

Italian translation: il nocciolo/l'essenza/il cuore del nostro lavoro/impegno/dei nostri ideali

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:at the heart of everything we believe in
Italian translation:il nocciolo/l'essenza/il cuore del nostro lavoro/impegno/dei nostri ideali
Entered by: estella21

14:32 Jul 13, 2007
English to Italian translations [PRO]
Marketing - Advertising / Public Relations
English term or phrase: at the heart of everything we believe in
These engines were designed for on-road fun - something that's at the heart of everything we believe in.

non so come rendere questa frase un po' prolissa e anche un po' troppo sentimentale, considerando che si parla di auto sportive..!
estella21
Local time: 03:00
il nocciolo del nostro lavoro/impegno
Explanation:
..anche se, trattandosi di marketing, io userei tranquillamente cuore: qualcosa che rappresenta il cuore /il nocciolo del nostro impegno. Al limite, persino _ideale_ anziché impegno.
Dopotutto, anche l'Alfa Romeo utilizza la stessa figura nella sua pubblicità: il cuore ha sempre ragione. L'enfasi è il cuore del marketing ;)
Selected response from:

Giuseppina Vecchia
Italy
Local time: 03:00
Grading comment
indecisa fino all'ultimo, avrei voluto distribuire equamente i punti a tutti, grazie.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3al centro di tutto in cui crediamo
Béatrice Sylvie Lajoie
3 +1il nocciolo del nostro lavoro/impegno
Giuseppina Vecchia
4al centro dei nostri pensieri
Lorella Bernardo
4qualcosa in cui crediamo profondamente
TIL Ltd (X)
4qualcosa che rappresenta la nostra visione/missione aziendale
ValePolo (X)
3alla base del nostro impegno/lavoro
martini
3l'essenza di tutto ciò in cui crediamo
Graziano Scaldaferri (X)


  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
al centro di tutto in cui crediamo


Explanation:
solo un idea

o nel cuore du tutto in cui crediamo

Béatrice Sylvie Lajoie
Local time: 03:00
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mette Stroander: direi "al centro di tutto quello in cui crediamo"
6 mins
  -> Grazie. E ha ragione.

agree  Fiamma Lolli
19 mins
  -> Grazie Fiamma

agree  Giorgia Lo Cicero: concordo con Mette :-)
13 hrs
  -> Grazie Giorgialoc
Login to enter a peer comment (or grade)

11 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
alla base del nostro impegno/lavoro


Explanation:
oppure
in cui crediamo davvero
se è una versione sintetica quella che vuoi


martini
Italy
Local time: 03:00
Specializes in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 36
Login to enter a peer comment (or grade)

34 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
il nocciolo del nostro lavoro/impegno


Explanation:
..anche se, trattandosi di marketing, io userei tranquillamente cuore: qualcosa che rappresenta il cuore /il nocciolo del nostro impegno. Al limite, persino _ideale_ anziché impegno.
Dopotutto, anche l'Alfa Romeo utilizza la stessa figura nella sua pubblicità: il cuore ha sempre ragione. L'enfasi è il cuore del marketing ;)

Giuseppina Vecchia
Italy
Local time: 03:00
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Grading comment
indecisa fino all'ultimo, avrei voluto distribuire equamente i punti a tutti, grazie.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Pnina
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

55 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
l'essenza di tutto ciò in cui crediamo


Explanation:
.

Graziano Scaldaferri (X)
Local time: 03:00
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
al centro dei nostri pensieri


Explanation:
Forse può sembrare sentimentale, ma trattandosi di un'auto sportiva bisogna fare in modo che il possibile acquirente se ne innamori... e poi anche la versione originale ha una connotazione sentimentale, no? ^_^

Lorella Bernardo
Italy
Local time: 03:00
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
qualcosa in cui crediamo profondamente


Explanation:
direi ...sometihng like
queiti motori sono creati per il divertimento su strada, qualcosa in cui crediamo profondamente noi stessi

TIL Ltd (X)
United Kingdom
Local time: 02:00
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

18 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
qualcosa che rappresenta la nostra visione/missione aziendale


Explanation:
da wikipedia: Il termine visione (vision) è utilizzato nella gestione strategica per indicare la proiezione di uno scenario futuro che rispecchia gli ideali, i valori e le aspirazioni di chi fissa gli obiettivi (goal-setter) e incentiva all’azione.

a me sembra azzeccato!
ciao!

ValePolo (X)
Local time: 02:00
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search