見入りの良い

English translation: fruitful, lucrative, profitable,

22:18 Jul 12, 2007
Japanese to English translations [PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general)
Japanese term or phrase: 見入りの良い
(a company)にとって見入りの良い(a product)のシェアが拡大するように、市場に働きかける

Can anyone help with a good translation in this context?
Can Altinbay
Local time: 19:31
English translation:fruitful, lucrative, profitable,
Explanation:
はい、答えをいれました。

not certain if the writer applied the kanji "見" with some intension (playing with words) or not, but if I hear someone talking "我が社にとって、「みいり」の良い製品のシェアが... ", as a NSJ, I sure will interpret it as very profitable, something with a good margin. HTH.

しかし... 最近フリーランスの仕事って、実入りがぁ...... ああ、『働けど働けど楽にならざり....』 金曜の夜のつぶやきでした。

Selected response from:

RieM
United States
Local time: 19:31
Grading comment
Sorry I'm late closing this question. Things have been crazy lately. This definitely gave me what I needed. Thanks again for the help.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +4fruitful, lucrative, profitable,
RieM
1visually appealing
V N Ganesh
1 -1favorable outlook
KathyT


Discussion entries: 5





  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 peer agreement (net): -1
favorable outlook


Explanation:
one option...

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2007-07-13 10:00:26 GMT)
--------------------------------------------------

Hey Can :-)
Clearly, my answer should be ignored as it is more consistent with something along the lines of 「見通しのよい...」.
Rather than hide my answer, I will leave it in the hope that it may perhaps prevent some future KOG user from arriving at a similar wrong conclusion.
Good luck!

KathyT
Australia
Local time: 09:31
Native speaker of: English
PRO pts in category: 75

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  humbird: I vote for Rie. This is totaly wrong.
2 hrs
  -> Thank you for your informative and constructive response. I vote for two Ls in 'totally'. And for Rie.

neutral  Roger Johnson: nothing like a little disagreement to stir things up!
3 hrs
  -> No problem, actually. I am always happy to stand corrected (and learn something new!) Rie should post her answer officially, eh!
Login to enter a peer comment (or grade)

19 hrs   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
visually appealing


Explanation:
just a guess

--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2007-07-13 18:25:54 GMT)
--------------------------------------------------

attractive/captivating (products)

V N Ganesh
Local time: 05:01
Native speaker of: English
PRO pts in category: 29
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
実入りが良い
fruitful, lucrative, profitable,


Explanation:
はい、答えをいれました。

not certain if the writer applied the kanji "見" with some intension (playing with words) or not, but if I hear someone talking "我が社にとって、「みいり」の良い製品のシェアが... ", as a NSJ, I sure will interpret it as very profitable, something with a good margin. HTH.

しかし... 最近フリーランスの仕事って、実入りがぁ...... ああ、『働けど働けど楽にならざり....』 金曜の夜のつぶやきでした。



RieM
United States
Local time: 19:31
Works in field
Native speaker of: Japanese
PRO pts in category: 56
Grading comment
Sorry I'm late closing this question. Things have been crazy lately. This definitely gave me what I needed. Thanks again for the help.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  casey: Good explanation. // I was thinking more along the lines of a "fat deal." Only joking, of course.
22 mins
  -> ありがとう。I like your "fat" version too. In fact, it is true when talking about pea pods. Pick 実入りの良いさや.. // Yeah, I know. Your comment has just reminded me of someone who once translated an IT term "thin client" very literally. We had a good laugh! 

agree  Nobuo Kameyama: 石川啄木の「 働けど働けど我が暮らし楽にならず、じっと手を見る」 を思い出します。しかし、その詩を書いた当時の啄木は、芸者遊びが原因で借金だらけの状態だったと物の本で読んだような記憶があります。しかし、小生は啄木と違って芸者遊びをしているわけではないのに、いつまでも「働けど働けど」の状態です……;) もっと“実入りのよい”翻訳の仕事を探すべきかなぁ…?
29 mins
  -> ショックです。啄木と芸者、うーん、芸術家にありそうな虚像と実像、でしょうか。名も無く実も無く才能もない者たちとは違うのでしょうねえ。贅沢言わないから、せめて実だけ、ちょこっとでいいから欲しいものですね。でも今のところは「楽にならす、じっとモニタ見る」です。はい。

agree  KathyT: I'm glad you posted, Rie :-)
7 hrs
  -> Thank you, and sorry for the late reply, Kathy. 忙しかったぁあああ。

agree  sigmalanguage: Very nice explanation. Actually I didn't notice that there is a kanji error. I need to brush up on my kanji skills :-).
13 hrs
  -> 返事が遅くなりました。ありがとうございます。私も、漢字検定など怖くて受けられません....
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search