two-by-four

Hungarian translation: gerenda

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:two-by-four
Hungarian translation:gerenda
Entered by: Ildiko Santana

20:39 Jul 9, 2007
English to Hungarian translations [PRO]
Science - Environment & Ecology / környezetvédelem, gazdaság
English term or phrase: two-by-four
Imagine a fully efficient world: an Italian dinner would be a red pill and a glass of water with an artificial aroma. Mozart would hit the piano with a two-by-four. Van-Gogh would use one color.
Georgine
Local time: 01:46
"gerenda"
Explanation:
A "gerenda" azert van zarojelben, mert nyilvan itt nem csak az a kerdes, hogy mit jelent a "two-by-four". Ezt azonban fontos tudnunk a hangulat visszaadasahoz.

A "two-by-four" a 2 huvelyk hosszu es 4 huvelyk szeles gerenda koznyelvi elnevezese. Tagabb ertelemben azonban jelenthet barmit, amit lezsugoritanak, osszeszoritanak, meg a szinvonal is ertheto ezalatt. "Two-by-four" is also something that is trimmed to slightly smaller dimensions" pl. egy "two-by-four apartment" nem 2x4 meretu berlemeny, de olyasvalami, ami epphogycsak elmegy lakasnak.

A jelen szovegkornyezetben tehat arrol van szo, milyen zsugoritott (szinvonalu) vilag lenne ez a mienk, ha a pazar otfogasos vacsora helyett egy pirulat nyelnenk le, es a hatterzenet Mozart szolgaltatna a zongoran, de fatuskoval verne a billentyuket a tiz zsenialis ujja helyett......

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-07-09 21:50:28 GMT)
--------------------------------------------------

A kulcs a bevezeto mondatban van: Imagine a fully efficient world. Kepzeljunk el egy teljesen hatekony vilagot. Ahol a mennyiseg/hatekonysag/stb. a minoseg rovasara megy. Lefogadnam, hogy amerikai eredetu a szoveg, es nem csak a 2-by-4 miatt, hanem mert itt sokat olvasunk mar evek ota arrol, hogyan rombolja eletunk elvezhetoseget a penzehes, hatekonysagra es gyorsasagra osszpontosulo szolgaltato ipar; lehet, hogy tobb vendeget tudna ez a pirula megetetni, de hol maradna az elvezet?

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-07-09 22:33:41 GMT)
--------------------------------------------------

"Mozart fatuskóval püfölné a zongorát" - - nekem az nagyon tetszene! Mind szo szerinti, mind atvitt ertelemben. =D
Selected response from:

Ildiko Santana
United States
Local time: 16:46
Grading comment
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +6"gerenda"
Ildiko Santana
3partvissal verni a zongorát
Péter Tófalvi
2 -1tingli-tangli
Dora Miklody


Discussion entries: 1





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +6
"gerenda"


Explanation:
A "gerenda" azert van zarojelben, mert nyilvan itt nem csak az a kerdes, hogy mit jelent a "two-by-four". Ezt azonban fontos tudnunk a hangulat visszaadasahoz.

A "two-by-four" a 2 huvelyk hosszu es 4 huvelyk szeles gerenda koznyelvi elnevezese. Tagabb ertelemben azonban jelenthet barmit, amit lezsugoritanak, osszeszoritanak, meg a szinvonal is ertheto ezalatt. "Two-by-four" is also something that is trimmed to slightly smaller dimensions" pl. egy "two-by-four apartment" nem 2x4 meretu berlemeny, de olyasvalami, ami epphogycsak elmegy lakasnak.

A jelen szovegkornyezetben tehat arrol van szo, milyen zsugoritott (szinvonalu) vilag lenne ez a mienk, ha a pazar otfogasos vacsora helyett egy pirulat nyelnenk le, es a hatterzenet Mozart szolgaltatna a zongoran, de fatuskoval verne a billentyuket a tiz zsenialis ujja helyett......

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-07-09 21:50:28 GMT)
--------------------------------------------------

A kulcs a bevezeto mondatban van: Imagine a fully efficient world. Kepzeljunk el egy teljesen hatekony vilagot. Ahol a mennyiseg/hatekonysag/stb. a minoseg rovasara megy. Lefogadnam, hogy amerikai eredetu a szoveg, es nem csak a 2-by-4 miatt, hanem mert itt sokat olvasunk mar evek ota arrol, hogyan rombolja eletunk elvezhetoseget a penzehes, hatekonysagra es gyorsasagra osszpontosulo szolgaltato ipar; lehet, hogy tobb vendeget tudna ez a pirula megetetni, de hol maradna az elvezet?

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-07-09 22:33:41 GMT)
--------------------------------------------------

"Mozart fatuskóval püfölné a zongorát" - - nekem az nagyon tetszene! Mind szo szerinti, mind atvitt ertelemben. =D

Ildiko Santana
United States
Local time: 16:46
Works in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 6
Notes to answerer
Asker: Igazad van, egy amerikai környezeti problémákkal foglalkozó könyvről van szó, talán a fatuskó jobb lenne mint a gerenda, így: Mozart egy fatuskóval püfölné a zongorát. Mi a véleményed? Egyébként köszi szépen a szakszerű magyarázatot, én is valami ilyesmire gondoltam, csak nehéz volt megfogalmazni.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  aronakos
2 mins
  -> Koszi.

agree  Csaba Ban: az amerikai könnyűszerkezetes házak alapanyaga ez, az építőiparban dolgozó amerikás magyarok "tubi"-nak becézik :)
6 mins
  -> Nohat akkor tessek, Csabanak hala egyszeruen ez a forditas: Mozart tubival verne a zongorat! =D (Koszi Csaba)

agree  HalmoforBT: Leccel (staflival)/bottal. A bot meg rimel is a botfulu meg a botkezu kifejezesekre.
23 mins
  -> Koszi.

agree  Péter Tófalvi: A lényegretappintás szép volt. Ami a konkrét szöveget illeti, én inkább azt írnám, hogy négykezes helyett egy ujjal pötyögtetni a zongorát. Mint én a billentyűzetet két ujjal. :-) Kétbalkezes is lehetne, de az nem leszűkítést jelent, hanem hozzánem értést
56 mins
  -> Koszi.

agree  János Kohl
12 hrs
  -> Koszi.

agree  Krisztina Lelik
1 day 20 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
partvissal verni a zongorát


Explanation:
Yet another solution.

Péter Tófalvi
Hungary
Local time: 01:46
Works in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian, Native in RomanianRomanian
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): -1
tingli-tangli


Explanation:
négykezest is jelenthetne, de annak itt nics értelme, de kisszerű, piti, vacaknak (angol-magyar nagy szótár ) igen, és azt zeneileg tingli-tanglinak mondanám :)

--------------------------------------------------
Note added at 8 óra (2007-07-10 05:05:53 GMT)
--------------------------------------------------

közben nekem is eszembe jutott a két újjal pötyög valamit a zongorán, de látom azt már más is ajánlotta
igazából az a lényeg, hogy valami igénytelent csinál az a szegény Mozart :))

Dora Miklody
Hungary
Local time: 01:46
Native speaker of: Native in HungarianHungarian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Ildiko Santana: Szerintem ez a magyarazat nagyon messze all a szerzo eredeti kozolnivalojatol.
53 mins

neutral  aronakos: Rendben, hogy annak mondanad, de hogy illesztened a szovegkornyezetbe?
55 mins
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search