Schaffer und Macher

Italian translation: "fondista" e "scattista"

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Schaffer und Macher
Italian translation:"fondista" e "scattista"
Entered by: AdamiAkaPataflo

15:39 Jul 4, 2007
German to Italian translations [PRO]
Human Resources
German term or phrase: Schaffer und Macher
S sieht sich als genaue, pflichtbewusste Schafferin, F als effiziente, schnelle Macherin.

Si tratta di un esempio fittizio, come esercizio di analisi dei conflitti.
clodinski
Local time: 11:35
Schaffer = fondista, Macher = scattista
Explanation:
vom Rennradfahren-Jargon geklaut: der (die, in deinem Fall) "fondista" arbeitet auf die Dauer, langsamer und pingelig, der "scattista" steht auf schnelle Reaktion... ich denke, es paßt.
:-)
Selected response from:

AdamiAkaPataflo
Germany
Local time: 11:35
Grading comment
Mi piace, anche se probabilmente troppo fantasiose per il pubblico. Dovrò limitarmi agli aggettivi.

4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1Creatore e autore/artefice/realizzatore
Giorgia Lo Cicero
3 +1mente e braccio
Morena Nannetti (X)
3Schaffer = fondista, Macher = scattista
AdamiAkaPataflo


  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Creatore e autore/artefice/realizzatore


Explanation:
Praticamente sono due sinonimi ma io la risolverei con "creatrice" per Schafferin (perche´schaffen e´indubbiamente creare) e "autrice" o "artefice" per Macherin. Decidi tu in base al contesto

Giorgia Lo Cicero
Italy
Local time: 11:35
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 7

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Patti01: creatore e artefice
6 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

15 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Schaffer = fondista, Macher = scattista


Explanation:
vom Rennradfahren-Jargon geklaut: der (die, in deinem Fall) "fondista" arbeitet auf die Dauer, langsamer und pingelig, der "scattista" steht auf schnelle Reaktion... ich denke, es paßt.
:-)


AdamiAkaPataflo
Germany
Local time: 11:35
Works in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 73
Grading comment
Mi piace, anche se probabilmente troppo fantasiose per il pubblico. Dovrò limitarmi agli aggettivi.
Login to enter a peer comment (or grade)

21 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
mente e braccio


Explanation:
Io ci vedo il contrasto tra colui che crea, inventa, pensa e colui che esegue, mette in pratica: insomma la mente e il braccio.

Morena Nannetti (X)
Germany
Local time: 11:35
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 14

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  pincopallina: concordo
13 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search