GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
15:39 Jul 4, 2007 |
German to Italian translations [PRO] Human Resources | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: AdamiAkaPataflo Germany Local time: 11:35 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | Creatore e autore/artefice/realizzatore |
| ||
3 +1 | mente e braccio |
| ||
3 | Schaffer = fondista, Macher = scattista |
|
Creatore e autore/artefice/realizzatore Explanation: Praticamente sono due sinonimi ma io la risolverei con "creatrice" per Schafferin (perche´schaffen e´indubbiamente creare) e "autrice" o "artefice" per Macherin. Decidi tu in base al contesto |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Schaffer = fondista, Macher = scattista Explanation: vom Rennradfahren-Jargon geklaut: der (die, in deinem Fall) "fondista" arbeitet auf die Dauer, langsamer und pingelig, der "scattista" steht auf schnelle Reaktion... ich denke, es paßt. :-) |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
mente e braccio Explanation: Io ci vedo il contrasto tra colui che crea, inventa, pensa e colui che esegue, mette in pratica: insomma la mente e il braccio. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.