14:36 Jun 28, 2007 |
German to Russian translations [PRO] Law/Patents - Law (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Jarema Ukraine Local time: 23:20 | ||||||
Grading comment
|
свидетельство о сохранении фамилии (отца) Explanation: ИЛИ ЖЕ свидетельство о взятии фамилии (мужа/жены) ИМХО |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
использование фамилии Explanation: Мультитран -------------------------------------------------- Note added at 24 Min. (2007-06-28 15:01:11 GMT) -------------------------------------------------- Честно - не нравится, но гуглится. Все другие тоже не лучше. Этот, на мой взгляд, наиболее приемлимый. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Справка о фамилии Explanation: Справка о фамилии. Или если имеется в виду брак, то справка о фамилии в браке. -------------------------------------------------- Note added at 53 mins (2007-06-28 15:30:10 GMT) -------------------------------------------------- В данном случае -führung вообще не стоит переводить. -------------------------------------------------- Note added at 54 mins (2007-06-28 15:31:25 GMT) -------------------------------------------------- Сорри, рано отправил предыдущий пост. Это ведь справка о том, что у людей такая-то фамилия. Не больше, и не меньше. -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2007-06-28 15:55:50 GMT) -------------------------------------------------- Фамилия взята по германскому праву. Я бы так написал относительно Die Namensführung richtet sich nach deutschem Recht". Ведь если она взята, то все остальное подразумевается. |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||