GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
20:36 Jun 26, 2007 |
English to Portuguese translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Michael Powers (PhD) United States Local time: 06:47 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | existentes e individuais |
| ||
4 | bem inmóvel (bens inmóveis) e bens móveis |
|
existentes e individuais Explanation: diria assim |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
bem inmóvel (bens inmóveis) e bens móveis Explanation: Mike :) -------------------------------------------------- Note added at 3 mins (2007-06-26 20:39:38 GMT) -------------------------------------------------- Chaves de Mello. Dicionário jurídico. -------------------------------------------------- Note added at 5 mins (2007-06-26 20:41:27 GMT) -------------------------------------------------- Em inglés, quando está escrito "real and personal", são adjetivos para "real property" e "personal property". Sei da minha experiência não somente com documentos jurídicos, senão também com a tradução de pactos ante-nupciais. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.