GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
14:08 Jun 26, 2007 |
Japanese to English translations [PRO] Art/Literary - Media / Multimedia / physician | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Nobuo Kameyama Japan Local time: 15:03 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
The theory got ahead of us Explanation: just a guess |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
There is no verification of this theory. Explanation: This is not a direct translation. I am not very sure because of no information of the context, but I guess it is about a particular theory which has been accepted in some groups, but the author is pointing out that it was not supported by any experiments or surveys yet. This sounds like a statement criticizing someone else's research, for example. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
The theory is not based on facts. Explanation: Just another option. [理論だけがひとり歩きしている。」といのは、その理論が「机上の理論」でありながら、あたかも実践的な理論のように世間一般で通っているという事だと思います。検証も実証もされていない確証のない理論。しかし見かけ上は、もっともらしい理論なので事実に基づいていないにも拘らず世の中で受け入れられている理論。もし検証すれば、その理論は実証される可能性はありますが。。 The theory is not based on facts. The theory is not consistent with true descriptions of reality. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
So far, the theory has no bearing. Explanation: I hear/read this expression quite often. What it means is, in essence, it (the theory) is "independent", "not well supported", or even "away from accepted paradign". -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2007-06-26 16:36:11 GMT) -------------------------------------------------- You may omit "so far" .......... Typo ------ paradigm |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
The theory itself has merit. Explanation: I found this example: 文学作品はひとり歩きする。 Which was translated as "The work stands on its own merits." So I thought that "The theory itself has merit." The theory is correct but hasn't been tested practically yet. Just my thoughts! -------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2007-06-26 18:00:51 GMT) -------------------------------------------------- Having thought about this sentence a bit more, I have to agree with Katalin. This translation would not be appropriate. I'll await the answer to write in the margin of my book! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Despite the widespread theory Explanation: 英語のネーティブではないので、果たして"Despite the widespread theory"が斬れる(英語のネーティブにピンとくる)英語かどうかは分かりませんが、「理論だけがひとり歩きしている」の意味は、検証も十分終えていないのに理論が世間に伝わっている、広まっている、先行しているといった意味になると思います。また、「理論だけがひとり歩きしている。理論として正しいか、だれも検証していない」を一つの文章にすると、"Despite the widespread theory"とつながりが良くなります。たとえば、「理論だけがひとり歩きしているが、理論として正しいか、だれも検証していない」 |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
the theory has aquired a life of its own Explanation: 理論だけ、または概念だけが、その元にあった現実とは、離れてしまって、一人で歩き出しているという感じですね。 |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.