ametralladoras de disco

Greek translation: πολυβόλα με τυμπανοειδή γεμιστήρα

05:25 Jun 26, 2007
Spanish to Greek translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
Spanish term or phrase: ametralladoras de disco
...milicianos de armas largas, principalmente ametralladoras...
daira
Greece
Local time: 15:17
Greek translation:πολυβόλα με τυμπανοειδή γεμιστήρα
Explanation:
Νομίζω ότι αυτό είναι.

MG34-Schutz (Ametralladora): P08 Luger, Cuchillo de combate, Maschinengewehr 34 (ametralladora pesada que tenia el defecto de calentarse y no poder disparar efectivamente hasta unos minutos de descanzo [2 a 5 mins aproximadamente] y tenia un *cargador de disco* de 70 tiros).
http://es.wikipedia.org/wiki/MG-34


Εδώ το "cargador de tambor" και το "cargador de disco" μοιάζουν να είναι το ίδιο πράγμα:

mcavazos02-sep-2004, 01:25
Cual era la diferencia del *cargador de disco* al cargador largo normalito?
--------------------------------------------------------------------------------
akal-c02-sep-2004, 11:05
de entrada el *cargador de tambor* es de mayor capacidad,si no me equivoco es de 100, el "Normalito" es como de 30 , no se si por ahi sea tu pregunta
http://www.enlamira.com.mx/foros/archive/index.php/t-4117.ht...


S.

Selected response from:

sassa
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2πολυβόλα με τυμπανοειδή γεμιστήρα
sassa
3μυδραλιοβόλο
Anna_D


  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
πολυβόλα με τυμπανοειδή γεμιστήρα


Explanation:
Νομίζω ότι αυτό είναι.

MG34-Schutz (Ametralladora): P08 Luger, Cuchillo de combate, Maschinengewehr 34 (ametralladora pesada que tenia el defecto de calentarse y no poder disparar efectivamente hasta unos minutos de descanzo [2 a 5 mins aproximadamente] y tenia un *cargador de disco* de 70 tiros).
http://es.wikipedia.org/wiki/MG-34


Εδώ το "cargador de tambor" και το "cargador de disco" μοιάζουν να είναι το ίδιο πράγμα:

mcavazos02-sep-2004, 01:25
Cual era la diferencia del *cargador de disco* al cargador largo normalito?
--------------------------------------------------------------------------------
akal-c02-sep-2004, 11:05
de entrada el *cargador de tambor* es de mayor capacidad,si no me equivoco es de 100, el "Normalito" es como de 30 , no se si por ahi sea tu pregunta
http://www.enlamira.com.mx/foros/archive/index.php/t-4117.ht...


S.



Example sentence(s):
  • http://www.phorum.gr/viewtopic.php?p=597332

    Reference: http://www.armas.es/narticulos-Cargadores_el_alimento_de_las...
    Reference: http://www.google.es/search?hl=es&q=%CF%84%CF%85%CE%BC%CF%80...
sassa
Native speaker of: Native in GreekGreek, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 24

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Katerina Athanasaki: Αυτό είναι. Εμπεριστατωμένο από οπλοτεχνουργό!/ Προσωπικός οπλοτεχνουργός, του τηλεφώνησα!Φοβού μη, πάντως.Όποιος ασχολείται σοβαρά με τα όπλα ξέρει να τα σέβεται. Άσε που μπροστά σ' αυτό, τα δικά μου τα πιστόλια φαίνονται του πανηγυριού!Η ζέστη αφόρητη!
1 hr
  -> Διαδικτυακός ο οπλοτεχνουργός ή... γνωστός σου; (Να φυλαγόμαστε δηλαδή! ;) Πώς πάνε οι ζέστες εκεί πάνω; S. // '"Αφοπλιστική" η απάντησή σου, Κατερίνα :) Καλημέρες!

agree  Danae Lucia Ferri: περίμενα την Κατερίνα να απαντήσει, που είναι ειδική στα όπλα :)
12 hrs
  -> Καλημέρα! Ευχαριστώ :)
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 14 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
μυδραλιοβόλο


Explanation:
Δεν ξέρω τίποτα από όπλα αλλά επειδή η μετάφραση είναι λογοτεχνική ίσως να σε ενδιαφέρει και αυτή η απόδοση χωρίς περαιτέρω προσδιορισμό για το "de disco".


    Reference: http://www.google.gr/search?hl=el&client=firefox-a&channel=s...
Anna_D
Greece
Local time: 15:17
Native speaker of: Native in GreekGreek
Notes to answerer
Asker: Σε άλλο σημείο θα προτιμήσω αυτό. Ευγνώμων

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search