riconoscere a naso (nel contesto)

11:46 Jun 25, 2007
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere

Italian to Spanish translations [PRO]
Idioms / Maxims / Sayings
Italian term or phrase: riconoscere a naso (nel contesto)
Tranquilli!... i nostri calzini non si riconoscono a naso…

…Colori e modelli resistenti, a prova di bambino!


Se trata del eslogan de una empresa que fabrica medias para niños.

"A naso" podría ser "por olfato" pero no me gusta mucho para un eslogan.

¿Alguna sugerencia?
Muchas gracias.-
Mariana Perussia
Argentina
Local time: 22:06


Summary of answers provided
4 +2por el olor
Rossella Cascone
3no se distinguen por su cante
dwarfcrusher
3facilmente
gioconda quartarolo


Discussion entries: 2





  

Answers


23 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
por el olor


Explanation:
Hola Mariana,
en este caso hay un evidente juego de palabras entre el hecho de reconocer los calcetines por el olor y por la experiencia de quien los elige, aunque me parece que se marque bastante el primer matiz, casi no teniendo en consideración el segundo, así que yo insistiría con lo que te he propuesto.

un saludo,

Rossella

Rossella Cascone
Spain
Local time: 03:06
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Armando Tavano: por el olor no los vas a reconocer o algo parecido según tu explicación.
3 hrs

agree  Maria Assunta Puccini
12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

21 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
no se distinguen por su cante


Explanation:
o se podrìa poner: "seran solo los noños los que canten" :P

yo buscarìa algo así

Espero que te sirva
ciao ciao ;·)

dwarfcrusher
Local time: 03:06
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
facilmente


Explanation:
Hola Mariana: sí el juego de palabras es muy usado en los eslogans.
Según el diccionario monolingüe Zingarelli, "avere buon naso" en sentido figurado, es tener olfato, intuición para algo.
Es también muy usada la expresión que tú planteas ,y la encontré en los siguientes links:www.federconsumatori.it/test/contraffazioni/web/cosmetici1....
www.adolgiso.it/enterprise/daniele_catalani.asp
Seguramente el significado es el que te propongo. Suerte! Gioconda. ;-)

--------------------------------------------------
Note added at 1 día3 horas (2007-06-26 15:20:40 GMT)
--------------------------------------------------

Mariana: sigo pensando en el eslogan. Si bien "rinocoscere a naso", significa reconocer fácilmente, inmediatamente, intuitivamente, se me ocurre que aquí habría que cambiar el verbo y obviamente mantener la negación. En este momento se me ocurre algo así como : nuestras medias NO HUELEN, si bien en la traducción en español se pierde el doble sentido del italiano. No sé si esta idea te puede ayudar. Gioconda. ;-)

gioconda quartarolo
Uruguay
Local time: 22:06
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search