antitampering label

Hungarian translation: hamisításgátló címke

18:58 Jun 24, 2007
English to Hungarian translations [PRO]
Tech/Engineering - Automotive / Cars & Trucks / motorkerékpár
English term or phrase: antitampering label
Sziasztok!

A fenti szó fordításában szeretném a segítségeteket kérni. A szövegkörnyezet a következő:

"In countries where the BRITISH system applies, speed
is displayed in mph. Select the type of vehicle (Enduro
or SuperMotard). You can check this on the antitampering label under the vehicle’s seat (see page 55). The digital instrument board only works if the battery is connected."

"p. 55: The anti-tampering label, A, is located under the seat. It bears all the vehicle identification data envisaged by the 97/24/CE Directive.
If you intend to replace the compartment under the seat, make sure it is provided with the anti-tampering label. When ordering spare parts, also quote the vehicle identification data."

Előre is köszönöm,
tücsök
egerhazi
Local time: 04:22
Hungarian translation:hamisításgátló címke
Explanation:
"Hamisításgátló címkék: biztonságos információk tárolása bármilyen csomagról, termékről vagy szállítmányról az eredetiség ellenőrzésére – felbecsülhetetlen értékű megoldás a nagy értékű vagy magas szintű biztonságot igénylő tárgyak védelmére."
http://h71028.www7.hp.com/eNewsletter/cache/377302-0-0-99-17...
Selected response from:

Katalin Horváth McClure
United States
Local time: 22:22
Grading comment
Viszont megtanultam, hogyan nevezhető "az a bemetszegetett, esetleg hologramos matrica". ;+)
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2hamisításgátló címke
Katalin Horváth McClure


  

Answers


6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
hamisításgátló címke


Explanation:
"Hamisításgátló címkék: biztonságos információk tárolása bármilyen csomagról, termékről vagy szállítmányról az eredetiség ellenőrzésére – felbecsülhetetlen értékű megoldás a nagy értékű vagy magas szintű biztonságot igénylő tárgyak védelmére."
http://h71028.www7.hp.com/eNewsletter/cache/377302-0-0-99-17...


Katalin Horváth McClure
United States
Local time: 22:22
Works in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 84
Grading comment
Viszont megtanultam, hogyan nevezhető "az a bemetszegetett, esetleg hologramos matrica". ;+)
Notes to answerer
Asker: Köszönöm, Kati! Mindig megriadok, ha az angol és magyar nyelv között kivételesen egyszer-egyszer működik a tükörfordítás... ;+)

Asker:

Asker: Sziasztok! Azért húztam-halasztottam az értékelést, mert nem tudtam zöld ágra vergődni ezzel a címkével, és gondoltam, megvárom a fordítás leadási határidejét, mert akkor valamit úgyis kell írnom... ;+) Én ösztönösen a "buherálásgátló címkét" használtam volna, ugyanis ez a matrica – amennyire ki tudtam deríteni – arra szolgál, hogy valamilyen titkos olasz rendelkezés értelmében tartalmazza a motorkerékpár főbb műszaki egységeinek stilizált rajzát, amelyek számokkal vannak ellátva, és gondolom, mindegyikhez oda lehet írni egy típusazonosítót. Ezáltal könnyen (?) megítélhető, hogy történt-e a járművön illegális tuningtevékenység vagy lopás utáni "öszvéresítés", azaz alkatrészkeverés. Mivel a "buherálás" kicsit stílusidegen szó, jobb híján a "típusvédelmi címkénél" maradtam, mert ha a tárolórekeszre eleve rá van ragasztva ez a címke (lásd fenn), akkor valószínűleg nem jármű-, hanem típusspecifikus. Meglátjuk, mit fog hozzá szólni a cég lektora. A segítséget köszönöm, nagyon úgy néz ki, hogy nem fogalmaztam elég egyértelműen, és két különböző dologról beszéltünk (Ti, ha jól gondolom, arra a bemetszegetett, esetleg hologramos matricára gondoltatok).


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  János Kohl
4 hrs

agree  juvera: Tücsök, ez jó, csak éppen az angol nem egészen azt mondja, hogy hamisításgátló, hanem olyasmit, hogy a címkét nem lehet nyom nélkül megváltoztatni v. eltávolítani, ezért nehezíti a csalást. Magyarul így nem megy, mert a "piszkálhatatlan címke" röhejes.
8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search