09:40 Jun 22, 2007 |
Spanish to Greek translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Katerina Athanasaki Local time: 22:15 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | Βλ. παρακάτω |
| ||
4 | δες εξήγηση |
|
Discussion entries: 5 | |
---|---|
Βλ. παρακάτω Explanation: Κατάλαβα. Δε νομίζω να πρόκειται τελικά για typo. Τυγχάνει να γνωρίζω πολλά για την κουβανική επανάσταση, να έχω διαβάσει και να έχω μεταφράσει άλλα τόσα. Ο Φιδέλ, τον πρώτο καιρό μετά την επανάσταση, μοίρασε σωρηδόν τα αξιώματα στους ανθρώπους που πολέμησαν μαζί του στη Σιέρρα Μαέστρα, χωρίς να κρίνει αν ήταν κατάλληλοι ή όχι. Η ανδρεία δε σημαίνει και διοικητική κλπ. ικανότητα. Χαρακτηριστικό παράδειγμα ο Τσε, ο οποίος έγινε πρόεδρος της εθνικής τράπεζας και υπουργός βιομηχανίας χωρίς να ξέρει τίποτα από αυτά. Υπάρχει μάλιστα και η ανεκδοτολογική ιστορία, ότι ο Φιδέλ σε μια κουβέντα με τους ανθρώπους του και αναφερόμενος στο ότι χρειάζονταν κάποιον για τη θέση του προέδρου της τράπεζας ανέφερε ότι χρειάζονταν έναν καλό "economista". Ο Τσε είχε αλλού το νού του και άκουσε έναν καλό "comunista". Σήκωσε το χέρι και κατέληξε να πάρει τη θέση. Όλα αυτά τα αναφέρω απλώς για να στηρίξω τη σκέψη μου ότι με το επίθετο basto θέλει να εκφράσει όλη αυτή τη χύμα κατάσταση με τα αξιώματα και το μοίρασμά τους. Άνθρωποι που πριν την επανάσταση ήταν ακτήμονες, έγιναν μετά την επανάσταση αξιωματούχοι της κυβέρνησης και είχαν αυτόν τον αέρα των grandes senores feudales. Κοινώς, την ψώνισαν. Τα πεδία της εξουσίας είχαν δηλαδή μοιραστεί χωρίς πολλή σκέψη, εκ των ενόντων, χονδροειδώς. Επόμενο ήταν να υπάρξει διαφθορά άμεση ή όχι. Δώσε του φτωχού να φάει, δηλαδή. Θα το εξέφραζα ως "χονδροειδής", "χωρίς σαφή όρια", "χοντροκομμένος". Αν σκεφτώ κάτι άλλο, θα επανέλθω. -------------------------------------------------- Note added at 4 hrs (2007-06-22 14:02:21 GMT) -------------------------------------------------- Επειδή η γενικότερη ανάλυσή μου μπερδεύει (μπέρδεψε και τη Νατάσσα) κάνω μία απόπειρα απόδοσης του συγκεκριμένου σημείου για να κάνω πιο σαφές αυτό που εννοώ: ...las tres zonas principales de La Havana en los dias iniciales de la Revolucion y los tres soberbios personajes que se desplazaban por sus dominios a bordo de sus carros sovieticos con el aire inevitable de grandes senores feudales. La corrupcion en tan bastos dominios puestos a la disposicion de estos personajes florecio de inmediato. ...οι τρεις κύριες ζώνες της Αβάνας τις πρώτες μέρες της Επανάστασης και τα τρία υπεροπτικά πρόσωπα που μετακινούνταν στις περιοχές εξουσίας τους πάνω στα σοβιετικά τους οχήματα με τον αναπόφευκτο αέρα τρανών φεουδαρχών. Η διαφθορά στις τόσο χονδροειδώς μοιρασμένες περιοχές εξουσίας που τέθηκαν στη διάθεση αυτών των προσώπων άνθισε αμέσως. Το αν πρόκειται ή όχι για τυπογραφικό λάθος θα προκύψει από τα όσα αναφέρονται πριν και μετά το συγκεκριμένο σημείο. Αν πρόκειται δηλαδή για vastos και όχι bastos. -------------------------------------------------- Note added at 4 hrs (2007-06-22 14:05:23 GMT) -------------------------------------------------- Ίσως να ταιριάζει και το "ασαφώς" |
| ||||||||||
14 mins confidence:
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|