bastos

Greek translation: Βλ. παρακάτω

09:40 Jun 22, 2007
Spanish to Greek translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
Spanish term or phrase: bastos
"La corrupcion en tan bastos dominios puestos a la disposicion de... florecio de inmediato".
daira
Greece
Local time: 22:15
Greek translation:Βλ. παρακάτω
Explanation:
Κατάλαβα. Δε νομίζω να πρόκειται τελικά για typo. Τυγχάνει να γνωρίζω πολλά για την κουβανική επανάσταση, να έχω διαβάσει και να έχω μεταφράσει άλλα τόσα. Ο Φιδέλ, τον πρώτο καιρό μετά την επανάσταση, μοίρασε σωρηδόν τα αξιώματα στους ανθρώπους που πολέμησαν μαζί του στη Σιέρρα Μαέστρα, χωρίς να κρίνει αν ήταν κατάλληλοι ή όχι. Η ανδρεία δε σημαίνει και διοικητική κλπ. ικανότητα. Χαρακτηριστικό παράδειγμα ο Τσε, ο οποίος έγινε πρόεδρος της εθνικής τράπεζας και υπουργός βιομηχανίας χωρίς να ξέρει τίποτα από αυτά. Υπάρχει μάλιστα και η ανεκδοτολογική ιστορία, ότι ο Φιδέλ σε μια κουβέντα με τους ανθρώπους του και αναφερόμενος στο ότι χρειάζονταν κάποιον για τη θέση του προέδρου της τράπεζας ανέφερε ότι χρειάζονταν έναν καλό "economista". Ο Τσε είχε αλλού το νού του και άκουσε έναν καλό "comunista". Σήκωσε το χέρι και κατέληξε να πάρει τη θέση.

Όλα αυτά τα αναφέρω απλώς για να στηρίξω τη σκέψη μου ότι με το επίθετο basto θέλει να εκφράσει όλη αυτή τη χύμα κατάσταση με τα αξιώματα και το μοίρασμά τους. Άνθρωποι που πριν την επανάσταση ήταν ακτήμονες, έγιναν μετά την επανάσταση αξιωματούχοι της κυβέρνησης και είχαν αυτόν τον αέρα των grandes senores feudales. Κοινώς, την ψώνισαν. Τα πεδία της εξουσίας είχαν δηλαδή μοιραστεί χωρίς πολλή σκέψη, εκ των ενόντων, χονδροειδώς. Επόμενο ήταν να υπάρξει διαφθορά άμεση ή όχι. Δώσε του φτωχού να φάει, δηλαδή.
Θα το εξέφραζα ως "χονδροειδής", "χωρίς σαφή όρια", "χοντροκομμένος".

Αν σκεφτώ κάτι άλλο, θα επανέλθω.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2007-06-22 14:02:21 GMT)
--------------------------------------------------

Επειδή η γενικότερη ανάλυσή μου μπερδεύει (μπέρδεψε και τη Νατάσσα) κάνω μία απόπειρα απόδοσης του συγκεκριμένου σημείου για να κάνω πιο σαφές αυτό που εννοώ:

...las tres zonas principales de La Havana en los dias iniciales de la Revolucion y los tres soberbios personajes que se desplazaban por sus dominios a bordo de sus carros sovieticos con el aire inevitable de grandes senores feudales. La corrupcion en tan bastos dominios puestos a la disposicion de estos personajes florecio de inmediato.

...οι τρεις κύριες ζώνες της Αβάνας τις πρώτες μέρες της Επανάστασης και τα τρία υπεροπτικά πρόσωπα που μετακινούνταν στις περιοχές εξουσίας τους πάνω στα σοβιετικά τους οχήματα με τον αναπόφευκτο αέρα τρανών φεουδαρχών. Η διαφθορά στις τόσο χονδροειδώς μοιρασμένες περιοχές εξουσίας που τέθηκαν στη διάθεση αυτών των προσώπων άνθισε αμέσως.

Το αν πρόκειται ή όχι για τυπογραφικό λάθος θα προκύψει από τα όσα αναφέρονται πριν και μετά το συγκεκριμένο σημείο. Αν πρόκειται δηλαδή για vastos και όχι bastos.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2007-06-22 14:05:23 GMT)
--------------------------------------------------

Ίσως να ταιριάζει και το "ασαφώς"
Selected response from:

Katerina Athanasaki
Local time: 22:15
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1Βλ. παρακάτω
Katerina Athanasaki
4δες εξήγηση
Danae Lucia Ferri


Discussion entries: 5





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Βλ. παρακάτω


Explanation:
Κατάλαβα. Δε νομίζω να πρόκειται τελικά για typo. Τυγχάνει να γνωρίζω πολλά για την κουβανική επανάσταση, να έχω διαβάσει και να έχω μεταφράσει άλλα τόσα. Ο Φιδέλ, τον πρώτο καιρό μετά την επανάσταση, μοίρασε σωρηδόν τα αξιώματα στους ανθρώπους που πολέμησαν μαζί του στη Σιέρρα Μαέστρα, χωρίς να κρίνει αν ήταν κατάλληλοι ή όχι. Η ανδρεία δε σημαίνει και διοικητική κλπ. ικανότητα. Χαρακτηριστικό παράδειγμα ο Τσε, ο οποίος έγινε πρόεδρος της εθνικής τράπεζας και υπουργός βιομηχανίας χωρίς να ξέρει τίποτα από αυτά. Υπάρχει μάλιστα και η ανεκδοτολογική ιστορία, ότι ο Φιδέλ σε μια κουβέντα με τους ανθρώπους του και αναφερόμενος στο ότι χρειάζονταν κάποιον για τη θέση του προέδρου της τράπεζας ανέφερε ότι χρειάζονταν έναν καλό "economista". Ο Τσε είχε αλλού το νού του και άκουσε έναν καλό "comunista". Σήκωσε το χέρι και κατέληξε να πάρει τη θέση.

Όλα αυτά τα αναφέρω απλώς για να στηρίξω τη σκέψη μου ότι με το επίθετο basto θέλει να εκφράσει όλη αυτή τη χύμα κατάσταση με τα αξιώματα και το μοίρασμά τους. Άνθρωποι που πριν την επανάσταση ήταν ακτήμονες, έγιναν μετά την επανάσταση αξιωματούχοι της κυβέρνησης και είχαν αυτόν τον αέρα των grandes senores feudales. Κοινώς, την ψώνισαν. Τα πεδία της εξουσίας είχαν δηλαδή μοιραστεί χωρίς πολλή σκέψη, εκ των ενόντων, χονδροειδώς. Επόμενο ήταν να υπάρξει διαφθορά άμεση ή όχι. Δώσε του φτωχού να φάει, δηλαδή.
Θα το εξέφραζα ως "χονδροειδής", "χωρίς σαφή όρια", "χοντροκομμένος".

Αν σκεφτώ κάτι άλλο, θα επανέλθω.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2007-06-22 14:02:21 GMT)
--------------------------------------------------

Επειδή η γενικότερη ανάλυσή μου μπερδεύει (μπέρδεψε και τη Νατάσσα) κάνω μία απόπειρα απόδοσης του συγκεκριμένου σημείου για να κάνω πιο σαφές αυτό που εννοώ:

...las tres zonas principales de La Havana en los dias iniciales de la Revolucion y los tres soberbios personajes que se desplazaban por sus dominios a bordo de sus carros sovieticos con el aire inevitable de grandes senores feudales. La corrupcion en tan bastos dominios puestos a la disposicion de estos personajes florecio de inmediato.

...οι τρεις κύριες ζώνες της Αβάνας τις πρώτες μέρες της Επανάστασης και τα τρία υπεροπτικά πρόσωπα που μετακινούνταν στις περιοχές εξουσίας τους πάνω στα σοβιετικά τους οχήματα με τον αναπόφευκτο αέρα τρανών φεουδαρχών. Η διαφθορά στις τόσο χονδροειδώς μοιρασμένες περιοχές εξουσίας που τέθηκαν στη διάθεση αυτών των προσώπων άνθισε αμέσως.

Το αν πρόκειται ή όχι για τυπογραφικό λάθος θα προκύψει από τα όσα αναφέρονται πριν και μετά το συγκεκριμένο σημείο. Αν πρόκειται δηλαδή για vastos και όχι bastos.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2007-06-22 14:05:23 GMT)
--------------------------------------------------

Ίσως να ταιριάζει και το "ασαφώς"

Katerina Athanasaki
Local time: 22:15
Works in field
Native speaker of: Greek
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  sassa: Δες το dominio ως 'περιοχή'. Σωστά τα λες. Δε νομίζω να υπάρχει ορθογραφικό, αλλά δε μου έρχεται έμπνευση. Κάτι προς 'ακατέργαστο' μου περνάει από το μυαλό αλλά με τόση ζέστη δε μπορώ να σκεφτώ περισσότερα! ;) S.
29 mins
  -> Σ' ευχαριστώ, Σάσσα. Ίσως να μπορεί να εκφραστεί και με το "όπως όπως". Κι εμένα έχει βράσει ο εγκέφαλός μου από τη ζέστη. Δεν κατεβάζει ιδέες...

neutral  Natassa Iosifidou: Στη θέση που βρίσκεται δεν προσδιορίζει τον τρόπο με τον οποίο μοιράστηκαν τα αξιώματα κτλ. αλλά αφορά τους ίδιους τους τομείς εξουσίας.//Ναι, η λέξη συνδέεται νοηματικά με το υπόλοιπο κείμενο αλλά σε αυτή τη θέση δεν πρέπει να έχει αυτό το νόημα.
2 hrs
  -> Όλη αυτή την ανάλυση για τα αξιώματα, Νατάσσα, την έκανα χάρην της κατανόησης του νοήματος που πιστεύω ότι έχει εν προκειμένω το basto, όχι για το τι προσδιορίζει...
Login to enter a peer comment (or grade)

14 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
δες εξήγηση


Explanation:
Ποια έννοια έχει το dominio στο συγκεκριμένο απόσπασμα;
Υπάρχει το:

basto, ta.(De bastar1).
1. adj. Grosero, tosco, sin pulimento.
2. adj. Dicho de una persona: tosca (ǁ grosera).
3. adj. ant. Se decía de lo que está abastecido.

(Del Diccionario de la RAE)

οπού θα κολλούσε, ανάλογα με την έννοια του dominio, η τρίτη εξήγηση

ή, διαφορετικά, πάει ο νους μου σε ορθογραφικό λάθος, οπότε θα μπορούσε να είναι vastos, εκτεταμένες περιοχές, πεδία ή ό,τι σημαίνει η λέξη σου..

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2007-06-22 09:55:57 GMT)
--------------------------------------------------

διόρθωση: όπου και όχι οπού :))

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2007-06-22 19:42:05 GMT)
--------------------------------------------------

Από το κείμενο που παραθέτεις, καταλαβαίνω ότι το dominios έχει την έννοια του "κτήματος", της "ιδιόκτητης γης", και γι' αυτό κλείνω περισσότερο προς την εκδοχή του ορθογραφικού λάθους. Στη θέση σου, θα ρωτούσα στο Spanish-Spanish και θα επέλεγα opción cubana.

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2007-06-22 20:51:30 GMT)
--------------------------------------------------

διόρθωση: κλίνω και όχι κλείνω... :)))

--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2007-06-23 06:47:47 GMT)
--------------------------------------------------

όπως το βλέπω τώρα, θα μπορούσε να υπάρχει και λογοπαίγνιο και το bastos να σημαίνει "αδούλευτη", "ακαλλιέργητη" γη. Δηλαδή -σου γράφω χονδρικά αυτό που καταλαβαίνω ότι θα μπορούσε να είναι μια εκδοχή της νοηματικής απόδοσης, δε σου δίνω ακριβή μετάφραση: Αυτές οι τόσο αδούλευτες, ακαλλιέργητες εκτάσεις διατέθηκαν σε εκείνα τα πρόσωπα (που όπως λέει το κείμενό σου προηγουμένως, περιδιάβαιναν στα κτήματά τους επηρμένοι και με ύφος τσιφλικάδων) και αυτό που άνθισε αμέσως ήταν η διαφθορά (διεφθαρμένοι άνθρωποι καλλιέργησαν τη γη και ο καρπός της δουλειάς τους ήταν η διαφθορά)..

--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2007-06-23 07:13:41 GMT)
--------------------------------------------------

Το dominio σε καμία περίπτωση δε μου φαίνεται να σημαίνει "τομέας εξουσίας" ή κάτι σχετικό, αφού στην προηγούμενη φράση αναφέρει ότι περιφέρονταν σε αυτά μέσα στα αυτοκίνητά τους κτλ.

Danae Lucia Ferri
Norway
Local time: 21:15
Specializes in field
Native speaker of: Native in GreekGreek
PRO pts in category: 36
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search