GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
21:57 Jun 19, 2007 |
English to Spanish translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Andrea Wright Local time: 04:05 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | por una parte, y por otra parte |
| ||
4 | por una parte la Empresa XXX, denominada en lo sucesivo la "Empresa" |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
company xxx xxxxx, party of the first part, hereinafter referred to as \"company\" por una parte, y por otra parte Explanation: En muchos contratos en Español se escribe asi: "Por una parte la Cía XX y por otra parte la Cía XX" Es una idea... suerte! |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
company xxx xxxxx, party of the first part, hereinafter referred to as "company" por una parte la Empresa XXX, denominada en lo sucesivo la "Empresa" Explanation: Mejor te lo doy todo a la mexicana (pero conste que en Puerto Rico puede ser muy diferente): Company XXX XXXXX, party of the first part, hereinafter referred to as "Company" = ...por una parte la Empresa XXX, denominada en lo sucesivo la "Empresa" |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.