Satzverständnis

14:03 Jun 18, 2007
French to German translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / Ausschreibungsunterlagen
French term or phrase: Satzverständnis
(Ausschreibungsunterlagen)

Le marché étant à prix ferme, si l'attribution est retardée d'une période de plus de soixante (60) jours au-delà de la date initiale de la limite de validité des offres, le prix du marché ne sera pas modifié.

Kann der frz. Satz denn so stimmen??? Ich finde das einfach nicht logisch. Sollte da nicht eher stehen "si l'attribution n'est pas retardée d'une..."??? (oder alternativ ganz am Ende des Satzes das "ne" weg, d.h., "...le prix ...sera oder pourra être modifié".

Die armen Submittenten können ihren Festpreis doch nicht bis zum Sanktnimmerleinstag aufrecht erhalten...

Ich hätte halt gedacht, dass sie sich bis maximal 60 Tage über die eigentliche Angebotsgültigkeitsfrist an ihren Festpreis halten müssen, der Preis danach aber angepasst werden kann.

Sollte ich da einen Vermerk in die Übersetzung machen, oder habe ich einen Denkfehler???

Vielen Dank!!!
Jutta
Jutta Deichselberger
Local time: 02:30



Discussion entries: 8





  

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search