06:25 Jun 17, 2007 |
|
Italian to German translations [PRO] Education / Pedagogy / traduzione di un cv | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | Masterstudiengangabsolvent/in |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
Masterstudiengangabsolvent/in Explanation: Eine "laurea di secondo livello" dürfte so etwas wie ein Masterabschluss nach der neuen Studienordnung sein, denn die "laurea di primo livello" ist nach dreijährigem Studium zu erwerben & man kann sich direkt nach dem Abi/diploma di maturità einschreiben, während man einen "corso di laurea di secondo livello" erst nach erfolgreichem Abschluss des "primo livello" besuchen kann. Eine "laurea di secondo livello" wird auch "laurea specialistica" genannt, da in ihrem Rahmen das im "corso di laurea di primo livello" erworbene Wissen vertieft wird. Die beiden laureas sind also wohl mit den hiesigen neuen Bachelor- und Masterabschlüssen vergleichbar. Verwirrungstiftend ist eben die Tatsache, dass in Italien der Begriff Master für das verwendet wird, was man in Deutschland Aufbaustudiengang nennt... -------------------------------------------------- Note added at 4 hrs (2007-06-17 10:54:00 GMT) -------------------------------------------------- P.S.: achso, sorry, da habe ich Dich tatsächlich missverstanden. Absolvent/Absolvend wäre doch aber trotzdem gar nicht so unpassend, oder? Oder Examenskandidat - je nach Zusammenhang eben. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.