「目で楽しみ、香りに興じ、旬を味わう」

English translation: Indulge your senses, be enveloped in the fragrance and savor the best of the season

06:25 Jun 15, 2007
Japanese to English translations [PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general)
Japanese term or phrase: 「目で楽しみ、香りに興じ、旬を味わう」
Describing a meal provided at a Japanese inn. I know what it means, but I'd like to find a catchy way to say it since they put it in quotes.
casey
United States
Local time: 22:58
English translation:Indulge your senses, be enveloped in the fragrance and savor the best of the season
Explanation:
...one idea.
"Enjoy with your eyes" just ain't gonna do it in English.

perhaps "seasonal menu" in your context(?)
Selected response from:

KathyT
Australia
Local time: 12:58
Grading comment
Thanks, everyone. I appreciate all the comments as well. I like Ruth's suggestion, but I think it's a bit too succinct in the context. I think I will go with aroma instead of fragrance as conejo suggests.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
1 +6Indulge your senses, be enveloped in the fragrance and savor the best of the season
KathyT
4A feast for the eyes, nose, and taste buds!
Ruth Sato


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 peer agreement (net): +6
Indulge your senses, be enveloped in the fragrance and savor the best of the season


Explanation:
...one idea.
"Enjoy with your eyes" just ain't gonna do it in English.

perhaps "seasonal menu" in your context(?)

KathyT
Australia
Local time: 12:58
Native speaker of: English
PRO pts in category: 75
Grading comment
Thanks, everyone. I appreciate all the comments as well. I like Ruth's suggestion, but I think it's a bit too succinct in the context. I think I will go with aroma instead of fragrance as conejo suggests.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Owen Davies: I'm hungry just reading that!
14 mins
  -> hehe, thanks, Owen.

agree  Minoru Kuwahara: nice! what about a little more nuance for 目で楽しみ for your enjoyment to look at the foods before your eyes! sort of quite Japanese :-) -
40 mins
  -> Thanks, Kuwahara-san.

agree  Can Altinbay: Very nice. Can I put 2 agrees on this one?
7 hrs
  -> Thanks, Can.

agree  AkiHofmann (X): Then, I will agree. Beautiful translation! Can I put 2 more agrees on this one?
7 hrs
  -> Thanks, Aki-san.

agree  conejo: Hmm, I agree, except I think it could be a little better: How about "Devour with the eyes, be enveloped in the aroma...."? "Aroma" is better for food... "fragrance" sounds like a perfume, etc.
10 hrs
  -> Aroma - definitely an improvement. Thanks, conejo-san.

agree  Nobuo Kameyama: Poetic!
13 hrs
  -> Thanks, Kameyama-san.
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
A feast for the eyes, nose, and taste buds!


Explanation:
I agree with the other suggestion, but I just wanted to offer an alternative (^_^) I was thinking you might be looking for something a bit succinct and to the point.

Ruth Sato
United States
Local time: 22:58
Works in field
Native speaker of: English
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search