live (see context)

Italian translation: attivo (ma vedi spiegazione)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:live (see context)
Italian translation:attivo (ma vedi spiegazione)
Entered by: Rachele Rossanese

07:22 Jun 14, 2007
English to Italian translations [PRO]
Tech/Engineering - IT (Information Technology) / web pages
English term or phrase: live (see context)
E-mail addresses on this site are not live - please type in manually when sending mail
Rachele Rossanese
Italy
Local time: 21:53
attivo (ma vedi spiegazione)
Explanation:
Credo voglia dire che agli indirizzi, come li leggi sulla pagina, non è associato un collegamento ipertestuale: pertanto, facendovi clic sopra, non si apre il client di posta come invece di solito accade con gli indirizzi sui siti. Devi pertanto essere tu a digitare l'indirizzo nel campo della tua e-mail.

Potresti renderlo con:
Gli indirizzi e-mail su questo sito non sono attivi...

--------------------------------------------------
Note added at 18 min (2007-06-14 07:41:39 GMT)
--------------------------------------------------

Forse attivo può essere frainteso...ma comunque il senso dovrebbe essere quello che ti ho riportato...

--------------------------------------------------
Note added at 29 min (2007-06-14 07:51:54 GMT)
--------------------------------------------------

Altra alternativa, girando un po' la frase: "Non è possibile inviare direttamente un'e-mail dalle pagine di questo sito. Digitare manualmente gli indirizzi e-mail indicati (nel proprio client di posta)".
Selected response from:

Sara Pisano
Italy
Grading comment
GRazie a tutti!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3attivo (ma vedi spiegazione)
Sara Pisano
3non vengono memorizzati
I_CH


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
non vengono memorizzati


Explanation:
può essere che "non vengono memorizzati"?

I_CH
Local time: 21:53
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 16
Login to enter a peer comment (or grade)

13 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
attivo (ma vedi spiegazione)


Explanation:
Credo voglia dire che agli indirizzi, come li leggi sulla pagina, non è associato un collegamento ipertestuale: pertanto, facendovi clic sopra, non si apre il client di posta come invece di solito accade con gli indirizzi sui siti. Devi pertanto essere tu a digitare l'indirizzo nel campo della tua e-mail.

Potresti renderlo con:
Gli indirizzi e-mail su questo sito non sono attivi...

--------------------------------------------------
Note added at 18 min (2007-06-14 07:41:39 GMT)
--------------------------------------------------

Forse attivo può essere frainteso...ma comunque il senso dovrebbe essere quello che ti ho riportato...

--------------------------------------------------
Note added at 29 min (2007-06-14 07:51:54 GMT)
--------------------------------------------------

Altra alternativa, girando un po' la frase: "Non è possibile inviare direttamente un'e-mail dalle pagine di questo sito. Digitare manualmente gli indirizzi e-mail indicati (nel proprio client di posta)".

Sara Pisano
Italy
Specializes in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 180
Grading comment
GRazie a tutti!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  silvia b (X): concordo con la spiegazione, ma dire che gli indirizzi non sono attivi per me significa che non sono validi - forse non sono "cliccabili"? trovo pochi riscontri, deve esserci un modo migliore per dirlo!
4 mins
  -> sono d'accordo, me ne sono resa conto un attimo dopo :)

agree  Gaetano Silvestri Campagnano: Anch'io avrei detto "attivi", prima della giusta osservazione di Silvia. Ma la soluzione l'hai data tu stessa nella spiegazione: potresti dire benissimo "non contengono (/ non sono associati a) collegamenti ipertestuali / ipertesto".
2 hrs
  -> vero. Grazie e ciao Gaetano :)

agree  Gianluca Marras
5 hrs
  -> grazie hankie!:)

agree  TIL Ltd (X): attivo ma aggiungerei automaticamnete
5 hrs
  -> grazie mille! :) "attivo" può dar luogo a confusione e quindi è meglio evitarlo...
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search