14:00 Jun 28, 2010
Copio del libro rojo:
naive (o naïve). El adjetivo francés naïf (ingenuo, sencillo) pasó al español a partir de su forma masculina, naïf, que puede verse en el lenguaje español de la pintura en su forma francesa naïf o en la castellanizada ‘naíf’; pero pasó al inglés a partir de su forma femenina naïve, que en inglés suelen escribir sin diéresis, naive. En los textos científicos, se ha generalizado en inglés el uso de naive ya no con su sentido original de ‘ingenuo’ o ‘sencillo’, sino para expresar la ausencia de exposición previa, como en los ejemplos que comento a continuación: 1 La expresión naive patient (o treatment-naive patient), que se acuñó en los estudios clínicos sobre el sida, se usa cada vez más en otros contextos para hacer referencia a los pacientes sin tratamiento previo con un determinado fármaco. En la mayor parte de los casos puede traducirse sin problemas por ‘paciente sin tratamiento previo’, ‘paciente que no ha recibido tratamiento previo’ o, puestos a acuñar un neologismo en español, ‘paciente nulitratado’ o ‘paciente neófito’.
(continúo en otra ventana por falta de espacio) |