lontani molti chilometri ma anche molti secoli

French translation: lointains, à des lieues et des lustres

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:lontani molti chilometri ma anche molti secoli
French translation:lointains, à des lieues et des lustres
Entered by: Virginie Ebongué

13:39 Jun 12, 2007
Italian to French translations [PRO]
Art/Literary - Art, Arts & Crafts, Painting / Essai d'histoire de l'art
Italian term or phrase: lontani molti chilometri ma anche molti secoli
"ci aiuta a viaggiare in paesi lontani molti chilometri ma anche molti secoli dal nostro occidente europeo."

Comment traduiriez-vous cette expression "lontani molti chilometri ma anche molti secoli"?
Merci beaucoup! :-)
Virginie Ebongué
Italy
Local time: 00:05
qui sont à mille lieues et autant de lustres de...
Explanation:
plus "poétiques"

Au vu de toutes vos questions, je commence à me demander si l'italien n'était pas traduit de l'anglais au départ......
Selected response from:

CMJ_Trans (X)
Local time: 00:05
Grading comment
Merci et bonne journée!
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2éloignés de nous aussi bien par les kilomètres que par les siècles
Francine Alloncle
3 +2qui sont à mille lieues et autant de lustres de...
CMJ_Trans (X)
2lointains de beaucoup de kilomètres mais aussi agés de beaucoup de siècles
Diana Donzelli-Gaudet


Discussion entries: 2





  

Answers


1 min   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
lointains de beaucoup de kilomètres mais aussi agés de beaucoup de siècles


Explanation:
lointains de beaucoup de kilomètres mais aussi agés de beaucoup de siècles

Diana Donzelli-Gaudet
Local time: 00:05
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

13 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
éloignés de nous aussi bien par les kilomètres que par les siècles


Explanation:
loin de nous par la distance et par le temps

Francine Alloncle
Italy
Local time: 00:05
Native speaker of: French
PRO pts in category: 49

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Monique Laville: je prèfère la deuxième proposition
6 mins
  -> Merci Monique

agree  Marie Christine Cramay: 2ème solution, sans hésitation.
44 mins
  -> Merci Christine
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
qui sont à mille lieues et autant de lustres de...


Explanation:
plus "poétiques"

Au vu de toutes vos questions, je commence à me demander si l'italien n'était pas traduit de l'anglais au départ......

CMJ_Trans (X)
Local time: 00:05
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 11
Grading comment
Merci et bonne journée!
Notes to answerer
Asker: ;-) non pourtant, l'auteur est italien


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  P.L.F. Persio
37 mins

agree  Agnès Levillayer
43 mins
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search