Wir lassen Sie nicht im Regen stehen

Polish translation: Wybawimy Państwa z kłopotu

09:27 Jun 12, 2007
German to Polish translations [PRO]
Idioms / Maxims / Sayings
German term or phrase: Wir lassen Sie nicht im Regen stehen
z oferty zakładu naprawczego (samochody), potrzebny zgrabny polski zamiennik
Urszula Kołodziej
Local time: 21:10
Polish translation:Wybawimy Państwa z kłopotu
Explanation:
lub: "My wybawimy..." lub "Rozwiążemy Państwa kłopot". Biorąc pod uwagę, że w marketingu chętnie się mówi o usłudze/produkcie jako o rozwiązaniu problemu klienta, to może jest to całkiem niezłe. Brzmi też po ludzku. Gość ma zepsuty samochód czy olej trzeba wymienić no i ma kłopot a oni mu pomagają.
"Lody" też mi się jednak podobają.

--------------------------------------------------
Note added at 5 Stunden (2007-06-12 14:35:57 GMT)
--------------------------------------------------

Faktycznie! Zatem może "Na kłopoty X" - jeśli nazwa zakładu tu w miarę pasuje (np. jest nazwiskiem). Mi się podoba! Tylko czy Bednarski na pewno rozwiąwywał problemy? Trzeba by sprawdzić, bo ja nie pamiętam już treści.
Analogicznie do kłopotu przyszło mi jeszcze na myśl: "rozwiążemy Państwa problem", ale na pewno nie jest to tak spektakularne jak "Bednarski".
Selected response from:

skowronek
Germany
Local time: 21:10
Grading comment
Dziękuję wszystkim. Faktycznie lód jest najlepszym odpowiednikiem, ale punkty dla skowronka i Bednarskiego.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3Nie zostawimy Państwa na lodzie
Aleksandra Kwasnik
4 +1Wybawimy Państwa z kłopotu
skowronek
3 +1Nie zostawimy Państwa w potrzebie
james18
3Z nami zawsze dotrzesz do celu
Joanna Łuczka


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
Nie zostawimy Państwa na lodzie


Explanation:
propo



Aleksandra Kwasnik
Germany
Local time: 21:10
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in PolishPolish
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Też o tym pomyślałam, tylko że lód będzie się kojarzył z zimą, a oni tacy mili przez cały rok są :)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  james18
6 hrs

agree  Crannmer
7 hrs

agree  Szymon Metkowski
10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

35 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Z nami zawsze dotrzesz do celu


Explanation:
Z nami zawsze dotrzesz do celu

Joanna Łuczka
Poland
Local time: 21:10
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

22 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Wybawimy Państwa z kłopotu


Explanation:
lub: "My wybawimy..." lub "Rozwiążemy Państwa kłopot". Biorąc pod uwagę, że w marketingu chętnie się mówi o usłudze/produkcie jako o rozwiązaniu problemu klienta, to może jest to całkiem niezłe. Brzmi też po ludzku. Gość ma zepsuty samochód czy olej trzeba wymienić no i ma kłopot a oni mu pomagają.
"Lody" też mi się jednak podobają.

--------------------------------------------------
Note added at 5 Stunden (2007-06-12 14:35:57 GMT)
--------------------------------------------------

Faktycznie! Zatem może "Na kłopoty X" - jeśli nazwa zakładu tu w miarę pasuje (np. jest nazwiskiem). Mi się podoba! Tylko czy Bednarski na pewno rozwiąwywał problemy? Trzeba by sprawdzić, bo ja nie pamiętam już treści.
Analogicznie do kłopotu przyszło mi jeszcze na myśl: "rozwiążemy Państwa problem", ale na pewno nie jest to tak spektakularne jak "Bednarski".

skowronek
Germany
Local time: 21:10
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Dziękuję wszystkim. Faktycznie lód jest najlepszym odpowiednikiem, ale punkty dla skowronka i Bednarskiego.
Notes to answerer
Asker: Na kłopoty Bednarski, był taki film. :)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  aerduch: jest to konkretna obietnica, bo przeczenie "nie" mózg często pomija i pozostaje...
8 hrs
  -> O, dziękuję!
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Nie zostawimy Państwa w potrzebie


Explanation:
chociaż na lodzie najbardziej mi się podoba

james18
Poland
Local time: 21:10
Native speaker of: Native in PolishPolish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Crannmer
46 mins
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search