GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
20:30 Jun 11, 2007 |
French to English translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature / Description Of New York City Plane Crash | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Drmanu49 France Local time: 22:03 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +4 | (has to) bear brunt/is in the front line of fire |
| ||
4 +3 | gets hit |
| ||
4 | it's AA which takes the heat again... or AA is the target again..; |
| ||
4 | ... is hit. |
| ||
4 | one more time AA gets a mouthfull |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
it's AA which takes the heat again... or AA is the target again..; Explanation: . |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
... is hit. Explanation: ... and once again AA is the one to be hit. ... and once again AA is hit hard. (Just an idea, hope it helps.) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
gets hit Explanation: The meaning is definitely not "take it on the chin", which implies manly acceptance of violence. "le prendre dans la tronche" simply means "get hit". "Bear the brunt of it" might work too, though that too implies a measure of testicular fortitude, and, of course, it was those killed who really bore the brunt of it. -------------------------------------------------- Note added at 15 mins (2007-06-11 20:46:27 GMT) -------------------------------------------------- "Takes the flak" might work also. But as LeftBack suggests, you're better positioned to find the right register ... |
| |