pigiato

Spanish translation: masa pisada

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:pigiato
Spanish translation:masa pisada
Entered by: Yaotl Altan

17:04 Jun 11, 2007
Italian to Spanish translations [PRO]
Wine / Oenology / Viticulture
Italian term or phrase: pigiato
È inutile distribuire XXXX PLUS su tutta la massa di pigiato. Concentrando il dosaggio sul cappello, e quindi sulle bucce, si lascia all’enzima il tempo di agire.

Gracias!
Marina Negro
Argentina
Local time: 14:19
ver nota
Explanation:
Lo comprendo como una "masa pisada" de uvas, técnica elaborada para hacer vino. Otros prefieren no pisarlas sino apretarlas manualmente, por lo que sería "masa apretada".

Salu2



--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2007-06-18 02:36:49 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

A tu orden, colega. :)
Selected response from:

Yaotl Altan
Mexico
Local time: 11:19
Grading comment
Gracias
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3la uva prensada
gioconda quartarolo
4 +1ver nota
Yaotl Altan
4uva estrujada
Silvia Hernández


  

Answers


23 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
la uva prensada


Explanation:

Hola,
seguramente se refiere a la uva prensada que se deja luego fermentar para realizar el vino. Recuerdo haberlo visto en mi casa, cuando se prensaban , se apretaban las uvas con una pequeña máquina y también con las manos.
La idea es esta, pero también encontré la frase en el sito que incluyo debajo. Espero haber sido de utilidad.


    www.terra.es/personal2/sesofu/elvino.htm donde dice la vitivinicultura
gioconda quartarolo
Uruguay
Local time: 14:19
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 19
Notes to answerer
Asker: No estoy segura que se refiera a "prensada" ya que luego habla de "pigiatura" y "pressatura"...


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Maria Assunta Puccini
13 mins

agree  Egmont
24 mins

agree  María José Iglesias: Hola Gioconda, bienvenida :-) Me pregunto si no se referirá a la uva pisada
3 hrs
  -> Hola Ma. José, es difícil dar un posibilidad de traducción, cuando no se tiene todo el contexto. Creo que ambos vocablos : "prensada" y "pisada", dan la idea. Tal vez el primero, sea más técnico.
Login to enter a peer comment (or grade)

3 days 28 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
uva estrujada


Explanation:
Creo que se refiere a la uva estrujada, que es el mosto (solo liquido) más los hollejos (piel y semillas). También lo he visto así en todas las búsquedas que he hecho en google en italiano, pigiato= mosto+vivacce (hollejos). En las busquedas con la palabra uva estrujada en google sale utilizada muchas veces, tambien en páginas de bodegas y cursos de enologia.

Un saludo :)

Espero que te sirva de algo,


    Reference: http://personal.telefonica.terra.es/web/diegoonate/id15.htm
Silvia Hernández
Local time: 18:19
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
ver nota


Explanation:
Lo comprendo como una "masa pisada" de uvas, técnica elaborada para hacer vino. Otros prefieren no pisarlas sino apretarlas manualmente, por lo que sería "masa apretada".

Salu2



--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2007-06-18 02:36:49 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

A tu orden, colega. :)


    Reference: http://www.valsesiascuole.it/elemrossa/laboratorio4.htm
Yaotl Altan
Mexico
Local time: 11:19
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 8
Grading comment
Gracias

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  María José Iglesias: Yo creo que sí, podría ser. Yaotl, la próxima vez quizá es más útil para los glosarios si en vez de escribir en el recuadro "ver nota" escribes tu propuesta de traducción. :-) Que pases un buen día.
1 day 4 hrs
  -> grazie mille. Acepto la observación, muchas gracias.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search