GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
17:57 Jun 8, 2007 |
English to French translations [PRO] Tech/Engineering - Engineering (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: TrueBaller Local time: 14:19 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | (le dispositif....) passe par (...l'axe optique ) |
| ||
3 | retrouve |
| ||
3 | rencontre/ croise |
| ||
1 | passages |
|
passages Explanation: Ca me fait penser à 'passages'? |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
(le dispositif....) passe par (...l'axe optique ) Explanation: Hi, Daphnee, I think I know what confuses you in this text: 1) It is the missing comma before the word "passes", which ends the dependent clause "wherein...". The meaning of the verb "passes" in this context is "go through". 2) In addition, the word "said" is not used as a verb in this sentence. It is an adjective meaning " mentioned before" for instance: said optical axis = optical axis mentioned before ( in the document) Hope this helps. Good luck! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
retrouve Explanation: The source text is somewhat vague as regards the actual orientation of the various axes - and so is this suggested translation: ... un axe de chaque laser retrouve le axe d'une barre ... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
rencontre/ croise Explanation: .. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.