passes

French translation: (le dispositif....) passe par (...l'axe optique )

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:passes
French translation:(le dispositif....) passe par (...l'axe optique )
Entered by: TrueBaller

17:57 Jun 8, 2007
English to French translations [PRO]
Tech/Engineering - Engineering (general)
English term or phrase: passes
Laser-pumped solid laser device, wherein an optical axis of each pumping laser device passes said optical axis of a corresponding solid laser rod
Daphnee
Local time: 20:19
(le dispositif....) passe par (...l'axe optique )
Explanation:
Hi, Daphnee, I think I know what confuses you in this text:
1) It is the missing comma before the word "passes", which ends the dependent clause "wherein...".
The meaning of the verb "passes" in this context is "go through".

2) In addition, the word "said" is not used as a verb in this sentence. It is an adjective meaning " mentioned before" for instance: said optical axis = optical axis mentioned before ( in the document)

Hope this helps. Good luck!


Selected response from:

TrueBaller
Local time: 14:19
Grading comment
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4(le dispositif....) passe par (...l'axe optique )
TrueBaller
3retrouve
Jennifer Levey
3rencontre/ croise
Lidija Lazic
1passages
Ellen-Marian Panissières


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
passages


Explanation:
Ca me fait penser à 'passages'?

Ellen-Marian Panissières
France
Local time: 20:19
Works in field
Native speaker of: Dutch
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
(le dispositif....) passe par (...l'axe optique )


Explanation:
Hi, Daphnee, I think I know what confuses you in this text:
1) It is the missing comma before the word "passes", which ends the dependent clause "wherein...".
The meaning of the verb "passes" in this context is "go through".

2) In addition, the word "said" is not used as a verb in this sentence. It is an adjective meaning " mentioned before" for instance: said optical axis = optical axis mentioned before ( in the document)

Hope this helps. Good luck!




TrueBaller
Local time: 14:19
Works in field
Native speaker of: Native in AlbanianAlbanian
PRO pts in category: 3

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Jennifer Levey: There's no comma missing. And it's not clear whether the optical axis of each pump laser device 'crosses' (traverse) the optical axis of the rod, or whether it is aligned with it (... est aligné avec...), or even passes near (... passe près de ...).
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
retrouve


Explanation:
The source text is somewhat vague as regards the actual orientation of the various axes - and so is this suggested translation:

... un axe de chaque laser retrouve le axe d'une barre ...

Jennifer Levey
Chile
Local time: 14:19
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 105
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
rencontre/ croise


Explanation:
..

Lidija Lazic
Local time: 20:19
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in SerbianSerbian
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search