relance

Dutch translation: (betalings)herinnering/aanmaning

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:relance
Dutch translation:(betalings)herinnering/aanmaning
Entered by: Erik Boers

15:12 Jun 8, 2007
French to Dutch translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general)
French term or phrase: relance
Uit een taakomschrijving:

Document Management: classement documents de travail de la tréso, communication aux banques des pouvoirs délégués en matière financière et classement, *relance* de leur accusés de réception
Erik Boers
Belgium
Local time: 02:19
betalingsherinnering
Explanation:
Ik weet het niet zeker, maar normaal gesproken als ik een klant heb die niet betaalt (ik woon in Frankrijk), dan stuur ik een 'relance' = een betalingsherinnering. Misschien een idee?

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2007-06-08 20:16:37 GMT)
--------------------------------------------------

Gewoon 'herinnering' is hier denk ik beter.
Selected response from:

Ellen-Marian Panissières
France
Local time: 02:19
Grading comment
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3de verzending
Nienke Groenendijk
2 +1betalingsherinnering
Ellen-Marian Panissières


Discussion entries: 2





  

Answers


32 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
de verzending


Explanation:
Deze definitie heb ik gevonden op de Grand Dictionnaire Terminologie, bij 'Gestion': 'La relance est une fonction consistant à s'assurer que l'ensemble des activités relatives à l'évolution des obligations contractuelles du fournisseur est effectuée et que les actions correctrices éventuelles sont décidées.'
De Engelse vertaling staat vermeld als 'expediting'.



    Reference: http://www.granddictionnaire.com/btml/fra/r_motclef/index102...
Nienke Groenendijk
Local time: 02:19
Specializes in field
Native speaker of: Dutch
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
betalingsherinnering


Explanation:
Ik weet het niet zeker, maar normaal gesproken als ik een klant heb die niet betaalt (ik woon in Frankrijk), dan stuur ik een 'relance' = een betalingsherinnering. Misschien een idee?

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2007-06-08 20:16:37 GMT)
--------------------------------------------------

Gewoon 'herinnering' is hier denk ik beter.

Ellen-Marian Panissières
France
Local time: 02:19
Native speaker of: Dutch
PRO pts in category: 7

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  leo van bragt: je hebt gelijk, Ellen-Marian, herinnering is beter. Het gaat om opdrachtsbevestigingen, niet om betalingen.
13 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search