GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
15:12 Jun 8, 2007 |
French to Dutch translations [PRO] Bus/Financial - Finance (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Ellen-Marian Panissières France Local time: 02:19 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | de verzending |
| ||
2 +1 | betalingsherinnering |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
de verzending Explanation: Deze definitie heb ik gevonden op de Grand Dictionnaire Terminologie, bij 'Gestion': 'La relance est une fonction consistant à s'assurer que l'ensemble des activités relatives à l'évolution des obligations contractuelles du fournisseur est effectuée et que les actions correctrices éventuelles sont décidées.' De Engelse vertaling staat vermeld als 'expediting'. Reference: http://www.granddictionnaire.com/btml/fra/r_motclef/index102... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
betalingsherinnering Explanation: Ik weet het niet zeker, maar normaal gesproken als ik een klant heb die niet betaalt (ik woon in Frankrijk), dan stuur ik een 'relance' = een betalingsherinnering. Misschien een idee? -------------------------------------------------- Note added at 5 hrs (2007-06-08 20:16:37 GMT) -------------------------------------------------- Gewoon 'herinnering' is hier denk ik beter. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.