Hij doet het alleen wat rustiger aan

French translation: Seulement, il prend son temps

19:08 Jun 3, 2007
Dutch to French translations [Non-PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters
Dutch term or phrase: Hij doet het alleen wat rustiger aan
Jeroen Lemmens maakt deel uit van het team van de kinderverzorg(st)ers. Hij is 28 jaar oud. Jeroen werkt goed, d.w.z. hij verzorgt de sfeer op het werk door ten gepaste tijde grapjes te maken. Hij doet het alleen wat rustiger aan en vergeet af en toe wel eens iets, maar dit wordt hem door zijn collega’s niet kwalijk genomen
Catherine Lenoir
Local time: 15:04
French translation:Seulement, il prend son temps
Explanation:
Het woordje "alleen" wijst hier op een tegenstelling met de voorgaande zin: hij maakt grapjes (positief) maar werkt niet even snel als de anderen (negatief). Dat is hier wel belangrijk, denk ik.
Selected response from:

Gerda Rijsselaere (X)
Belgium
Local time: 15:04
Grading comment
merci !
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5tout simplement, il le prend avec beaucoup plus de calme
Etienne Muylle Wallace
4Il le fait plus lentement
Elisabeth Toda-v.Galen
3Il se la coule un peu plus douce
Yves Cromphaut
3Seulement, il prend son temps
Gerda Rijsselaere (X)


  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
tout simplement, il le prend avec beaucoup plus de calme


Explanation:
C'est une de façons de dire la même chose. Toutefois, il y a plusieurs variations possibles

Etienne Muylle Wallace
Spain
Local time: 15:04
Native speaker of: Native in DutchDutch, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 32

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Elisabeth Toda-v.Galen: wat rustiger aan doen veut dire faire les choses plus lentement, prendre son temps, pas avec plus de calme ...
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

59 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Il se la coule un peu plus douce


Explanation:
Une alternative

Yves Cromphaut
Belgium
Local time: 15:04
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Elisabeth Toda-v.Galen: se la couler douce a une connotation péjorative, que le texte n'exige pas vraiment, puisque ses collègues ne lui en veulent pas...
53 mins
  -> d'où le "un peu plus", pour atténuer le côté un rien péjoratif
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Il le fait plus lentement


Explanation:
J'ai l'impression que ce garçon a qq chose de spécial non ? Aurait-il un handicap quelconque, puisqu'il travaille plus lentement et oublie parfois des choses ?

Elisabeth Toda-v.Galen
France
Local time: 15:04
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 322
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Seulement, il prend son temps


Explanation:
Het woordje "alleen" wijst hier op een tegenstelling met de voorgaande zin: hij maakt grapjes (positief) maar werkt niet even snel als de anderen (negatief). Dat is hier wel belangrijk, denk ik.

Gerda Rijsselaere (X)
Belgium
Local time: 15:04
Native speaker of: Native in DutchDutch, Native in FlemishFlemish
PRO pts in category: 12
Grading comment
merci !
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search