achievement of a milestone

French translation: réalisation d’une étape-clé

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:achievement of a milestone
French translation:réalisation d’une étape-clé
Entered by: Unbounded Arts

11:17 May 28, 2007
English to French translations [PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general) / Project management
English term or phrase: achievement of a milestone
....is an indicator that warns of a stall in progress or achievement of a milestone.
Unbounded Arts
United Kingdom
Local time: 05:26
réalisation d’une étape-clé
Explanation:
Jargon utilisé dans la gestion de projet.
Selected response from:

Christiane Allen
United States
Local time: 21:26
Grading comment
Merci!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2franchissement d'une étape importante / qu'une étape importante a été franchie
Vincent SOUBRIE
5... qu'un jalon a été atteint
Leïla Fressy-Parvin
5réalisation d’une étape-clé
Christiane Allen
4une étape importante a été réalisée
Catherine GEFFRAY


Discussion entries: 1





  

Answers


54 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
franchissement d'une étape importante / qu'une étape importante a été franchie


Explanation:
idée

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-05-28 12:22:46 GMT)
--------------------------------------------------

il me semble que "achievement" a aussi le sens de réalisation, non ? Littéralement la réalisation d'une étape marquante, n'est-ce pas son franchissement ?

Vincent SOUBRIE
Local time: 06:26
Meets criteria
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 176
Notes to answerer
Asker: Merci Vincent mais le jalon ici est atteint (ou plutot ne l'est pas!) mais pas 'franchi).

Asker: Oui dans l'absolu mais dans ce cas comme il s'agit des jalons d'un projet (domaine gestion de projets) je prefere si possible me rapprocher le plus possible de la version anglaise).


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  John ANTHONY: Adresse mon commentaire a Constance.
1 hr
  -> thanks John

agree  Assimina Vavoula
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

32 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
... qu'un jalon a été atteint


Explanation:
milestones est couramment traduit par jalon dans tous les reportings indicateurs qualité/avancement de projet que j'ai pu rédiger/ mettre à jour dans d'industrie spatiale

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-05-28 13:15:43 GMT)
--------------------------------------------------

est un indicateur avertissant de l'avancement (jalon atteint) ou du non-avancement (jalon non atteint) de la tâche en cours
est-ce que pourrait marcher ?
je n'ai pas trouvé d'autres constructions que "atteindre un jalon"

Leïla Fressy-Parvin
France
Local time: 06:26
Does not meet criteria
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: Merci Leila mais je recherche vraiment la forme 'achievemt of a milestone' parce que je dois inclure l'idee precedente (voir phrase).

Asker: achievement sorry

Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
une étape importante a été réalisée


Explanation:
j'opterais plutôt pour réaliser que pour franchir, cela me semble plus approprié dans ce contexte. Ce n'est que mon opinion personnelle.....

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2007-05-28 15:33:20 GMT)
--------------------------------------------------

ou plutôt réalisation d'un événement marquant.

Catherine GEFFRAY
Local time: 06:26
Meets criteria
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Notes to answerer
Asker: Merci Catherine; I am quite attached to the idea of using the word 'jalon' rather than etape-cle... but you're right in that realiser is the verb I'm looking for.

Asker: Sorry, that was for Christiane but it applies to your answer as well.

Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
réalisation d’une étape-clé


Explanation:
Jargon utilisé dans la gestion de projet.

Christiane Allen
United States
Local time: 21:26
Does not meet criteria
Native speaker of: French
PRO pts in category: 195
Grading comment
Merci!
Notes to answerer
Asker: Merci Catherine; I am quite attached to the idea of using the word 'jalon' rather than etape-cle... but you're right in that realiser is the verb I'm looking for.

Asker: Sorry...getting mixed up between answerers...Christiane

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search